|
序號(hào) |
文章主題 |
金幣 |
瀏覽權(quán)限 |
|
101. |
論功能翻譯理論 (2010-1-26,1564) |
0 |
|
102. |
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯 (2010-1-26,1526) |
0 |
|
103. |
文化翻譯與文化“傳真” (2010-1-26,1526) |
0 |
|
104. |
文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者 (2010-1-26,1517) |
0 |
|
105. |
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 (2010-1-26,1530) |
0 |
|
106. |
對(duì)當(dāng)前翻譯研究的思考 (2010-1-26,0) |
0 |
|
107. |
翻譯研究與翻譯教學(xué)的新理念 (2010-1-26,1619) |
0 |
|
108. |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 (2010-1-26,1539) |
0 |
|
109. |
語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境 (2010-1-26,1334) |
0 |
|
110. |
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修... (2010-1-26,1408) |
0 |
|
111. |
從三本著作看西方翻譯研究的新發(fā)展 (2010-1-26,1320) |
0 |
|
112. |
對(duì)翻譯中幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí) (2010-1-26,1453) |
0 |
|
113. |
商標(biāo)的翻譯方法分析 (2010-1-26,1431) |
0 |
|
114. |
英文商標(biāo)漢譯的原則及方法 (2010-1-26,1498) |
0 |
|
115. |
漢英翻譯中文化意象及處理 (2010-1-25,1575) |
0 |
|
116. |
論法律英語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯 (2010-1-25,1434) |
0 |
|
117. |
淺析文化缺省與字幕翻譯的連貫重構(gòu) (2010-1-25,1374) |
0 |
|
118. |
關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的翻譯實(shí)踐 (2010-1-25,1380) |
0 |
|
119. |
試析英漢習(xí)語(yǔ)的異同與翻譯 (2010-1-25,1455) |
0 |
|
120. |
英漢委婉語(yǔ)比較與翻譯探討 (2010-1-25,1401) |
0 |
|
121. |
論讀者在翻譯中的主觀作用 (2010-1-25,1370) |
0 |
|
122. |
論文學(xué)形象的敘事翻譯和語(yǔ)用翻譯 (2010-1-25,1380) |
0 |
|
123. |
試論翻譯是文化翻譯 (2010-1-25,1340) |
0 |
|
124. |
論關(guān)聯(lián)理論與翻譯 (2010-1-25,0) |
0 |
|
125. |
論關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯 (2010-1-25,1362) |
0 |
|