|
|
|
| |
|
Untitled Document
論文關(guān)鍵詞:文化缺省;字幕;翻譯;連貫
論文摘 要:處于相同的文化語境下的觀眾可利用其所知的文化背景激活圖示而起到連貫上下文的作用,但在跨文化背景下由于觀眾認(rèn)知文化背景的缺省,電影字幕的翻譯就起到了對影片內(nèi)容的連貫性進(jìn)行重構(gòu)的重要作用,從而幫助觀眾更好的理解、欣賞影片。從分析Newmark與王東風(fēng)的翻譯重構(gòu)理論出發(fā),試圖探討以文化缺省下的連貫重構(gòu)為目的的電影字幕翻譯的問題。
1 文化缺省的連貫重購
最早的關(guān)于連貫的研究是從Halliday開始的,一般認(rèn)為Halliday和Harson合著的《Cohesion in English》標(biāo)志著銜接理論的建立。Halliday(1994)認(rèn)為連貫有五種銜接方式,分別是:照應(yīng)、省略、連詞以及詞匯銜接,他還列出了替代。但此后眾多學(xué)者對此理論的缺陷進(jìn)行了批評并提出了自己的看法。胡壯麟在其《語篇的銜接與連貫》中認(rèn)為除了語篇內(nèi)部環(huán)境“上下文”(co-context)外,語篇產(chǎn)生時的周圍情況和因素即“情景語境”
(situational context),以及歷史文化和社會風(fēng)俗人情的“文化語境”(cultural context)都有助于理解語篇的意義和交際意圖,從而使語篇保持連貫性。
由于人們在交際中又遵循省力原則,即在不降低話語準(zhǔn)確度的情況下盡量減少話語的量(胡壯麟《普通語言學(xué)教程》)。說話者在交際過程中會省略一些此類默認(rèn)共通信息,以提高交際的效率。王東風(fēng)(1997)認(rèn)為這種被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational
default),如果被缺省的部分與語篇內(nèi)信息有關(guān),就叫做“語境缺省”(contextual default),而與語篇外的文化背景有關(guān)的,便就是“文化缺省”(cultural
default),語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。
如果在文化缺省的情況下,聽話者沒有對所需要的社會文化信息進(jìn)行及時的填補(bǔ),即相應(yīng)的記憶圖式?jīng)]有被順利激活,那么,就不能順利對話語所負(fù)載的信息進(jìn)行解碼,不能把語篇內(nèi)信息與語篇外知識和經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來,也就不能建立連貫。在對外國電影欣賞的過程中,我們常會碰到由于文化差異而導(dǎo)致的理解障礙,所以字幕翻譯在文化缺省下進(jìn)行連貫重構(gòu)會幫助觀眾的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。
2 文化缺省下電影字幕的翻譯案例
字幕是為了便利觀眾而對電影臺詞的輔助形式,這樣無形中就對電影字幕的翻譯有了一個很高的要求。因此,當(dāng)出現(xiàn)文化缺省,本國觀眾會的社會風(fēng)俗圖示很自然的被激發(fā)出來,從而跟前后文連貫起來。但是,如此自然的情況在外國觀眾那里卻很可能不能發(fā)生,因?yàn),兩國觀眾的社會文化知識結(jié)構(gòu)并不相同,所以,同樣的文化缺省卻不能激活相同的理解圖示,從而前后的連貫出現(xiàn)了斷層,觀眾對影片的畫面和對話往往覺得摸不著頭腦。在美國看電視臺的肥皂劇,每每演員說上一句俏皮話,觀眾們當(dāng)即捧腹大笑。我們這些英語不是母語者往往不得其意,一無表情。這是由于不諳美國的歷史文化和風(fēng)土人情,難以從語篇中獲得連貫的語義,表現(xiàn)得便有些木然了(胡壯麟
《語篇的銜接與連貫》)。
例如:在美國非常賣座的一部電影Meeting the Parents(《拜見岳父母大人》)講述了忠厚的男主人公為博取岳父的歡心所遭遇的一系列糗事,以其極為生活化的語言和幽默吸引了無數(shù)的觀眾,這部充滿美國社會風(fēng)情和文化色彩的喜劇片在中國也受到了相當(dāng)一部分觀眾的喜愛,但是其中某些地方的字幕翻譯卻有待商榷。以下是筆者收集的臺灣和大陸三個版本的翻譯,對白發(fā)生時的情景是男主人公因?yàn)樵缟掀鸫财鹜砹,頭發(fā)凌亂,并在毫無心理準(zhǔn)備的情況下見到了眾人,他十分想在眾人面前說點(diǎn)俏皮話但又遭遇了冷場。
原文:
演員A:Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy.
(眾人一陣善意的哄笑……)
岳父:Good. Let's all finish up and get ready to go because we have a pre-activity
briefing in about thirty-two minutes.
男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little
visit to the shower fairy.
。兄魅斯珮O力想說些俏皮話挽回面子,但是卻言語笨拙,遭遇一片冷場。)
例1 (臺灣版翻譯1)
演員A:喔,頭發(fā)像烏鴉窩一樣。
演員B:好。那我們現(xiàn)在就準(zhǔn)備走,因?yàn)轭A(yù)演要持續(xù)三十二分鐘。
男主人公:那么,我要先上樓洗個澡再下來。
例2:(臺灣版翻譯2)
演員A:哦,有人見過發(fā)型神啦!
演員B:好。那我們趕快準(zhǔn)備行動吧,因?yàn)轭A(yù)演要持續(xù)三十二分鐘。
男主人公:真的!那么我還是上樓,探探沐浴神好了。
例3:大陸翻譯版:
演員A:哦,快看,有人見過發(fā)型仙子啦!
演員B:好。那我們快點(diǎn)行動,因?yàn)轭A(yù)演要持續(xù)三十二分鐘。
男主人公:那么我還是上樓去見見沐浴仙子。
演員A所說的“visit the hair fairy”是調(diào)侃男主人公頭發(fā)凌亂的俏皮話,來自植根于美國人中關(guān)于“小孩換牙”的一個信仰,即若換牙的小孩把牙齒用信封裝好放在枕頭底,善良又慷慨的“tooth
fairy”便會用錢跟他換牙齒,這是父母用來鼓勵小孩子拔牙善意又美麗的“謊言”。對與“tooth fairy”有相同詞源的“hair fairy”和“shower
fairy”,美國觀眾會自然而然的利用“tooth fairy”的文化圖示進(jìn)行解碼而抱以會心一笑。但對于外國觀眾即使是受教育程度較高的觀眾來說,這一文化習(xí)俗可能較為陌生了。故因此出現(xiàn)了由于文化缺省所造成的電影字幕翻譯的障礙和問題。以上三個版本的翻譯都可圈可點(diǎn),不能完全把影片的文化內(nèi)涵、幽默及影片意圖很好的傳遞出來,筆者以此為例在下文進(jìn)行了具體分析!3
文化缺省下字幕翻譯的連貫重構(gòu)
3.1 跨文化交際翻譯中的四種方法
3.1.1 直譯源語言中的形象
如果源語言所激活的形象為目標(biāo)語言的讀者所接受,或者一些在任何語言內(nèi)比較通用的意義,可嘗試直譯,如 “golden hair”可譯為“金黃色的頭發(fā)”。但要確保兩語言所表達(dá)的意義具有相同的內(nèi)涵,如對動物翻譯,雖然動物外延是相同的但要留意它們所關(guān)聯(lián)的不同內(nèi)涵。
在例2和例3中,譯者都使用了直譯的策略,保留了濃厚的美國風(fēng)土人情,如將“hair fairy”和“shower fairy”直譯為“發(fā)型神”、“發(fā)型仙子”、“沐浴神”、“沐浴仙子”。但這種俏皮話在中國的社會文化中并不存在,即是受過高等教育的中國觀眾也很可能并未聽說過美國文化中
“tooth fairy”的由來,故此處的直譯就不能在中國觀眾的腦海中激活可以建立有效連貫的圖示,而是出現(xiàn)了真空或斷層,使大多數(shù)中國觀眾短時間內(nèi)都摸不著頭腦,不能把字幕與影片的場景相聯(lián)系,更別提體會其中隱含的幽默效果了。所以直譯雖不影響觀眾對影片全局的把握,但只能在一定程度上讓觀眾勉強(qiáng)把字幕與影片的場景相對應(yīng),“連猜帶蒙”地欣賞外國風(fēng)情和文化風(fēng)俗。
3.1.2 用目標(biāo)語文化中的典型形象代替譯入語文化的形象
這種歸化式的翻譯比較常用,可以使語言洗練、通暢順達(dá),便于觀眾理解。如譯者在例1中把“visit from the hair fairy”譯成了本國觀眾所熟悉的“烏鴉窩”,伴隨著畫面,觀眾馬上領(lǐng)會到了臺詞輕松幽默的意味。
3.1.3 刪除
由于文化缺省而對翻譯重構(gòu)造成巨大障礙,許多譯者無奈的選擇了刪除原文的富文化色彩的語句,來獲取表面上的“通順”和“連貫”。它最大的弊端就在于阻隔文化交流,使讀者無法了解本應(yīng)了解的文化信息,但由于這種譯法刪去了含有文化缺省并可能造成意義真空的內(nèi)容,從而使譯文語篇處于較好的連貫狀態(tài)之中,因此具有一定的欺騙性(王東風(fēng)《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》)。
如在以上例1的翻譯中,“fairy”被刪除不譯,其所隱含的有趣、善意的“tooth fairy”的文化就喪失了,觀眾也根本體會不到這句玩笑話所蘊(yùn)含的獨(dú)特的外國文化和幽默,影響了外國電影的欣賞。所以,在電影翻譯中“刪除”策略是一種不可取的翻譯策略,應(yīng)當(dāng)極力避免。
3.1.4.意譯文化缺省下的濃厚文化色彩的語句
意譯是歸化式的翻譯策略,此做法在文學(xué)作品翻譯和非文學(xué)性作品翻譯中都比較常見,可以使字幕易于理解,達(dá)到通順與連貫,但是同時也會損失原文中的外國文化色彩。
但此翻譯策略在電影翻譯中文化缺省的連貫重構(gòu)中卻不是屢屢奏效的。意譯源語言的過程很可能使其喪失豐富的文俗、幽默色彩,變?yōu)槠降哪繕?biāo)語語句。
3.2 兩種補(bǔ)充方法
除了Nermark以上這四點(diǎn)外,王東風(fēng)在《文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)》中所分析的兩點(diǎn)翻譯方法,也可以對我們電影字幕的翻譯起到借鑒作用,同時作為Newmark翻譯方法的補(bǔ)充。
3.2.1 文外作注:即文內(nèi)直譯,有關(guān)文化缺省的說明則放在注釋之中
此種異化的翻譯策略在文學(xué)翻譯中是比較常見的,因?yàn)榭梢员A敉鈬膶W(xué)作品的文化色彩和異國風(fēng)情,通過文外作注的方法又可以讓讀者明曉文化背景,建立上下文的連貫。電影字幕具有瞬間性的特點(diǎn),電影字幕屏內(nèi)作注的情況相對較少,但也不失為一種可借鑒的方法。
例4演員:It's called black-gulf farm:Catastrophe
字幕:是叫做黑灣農(nóng)場:Catastrophe (災(zāi)難)
譯者的原意是想突出“Catastrophe”與黑灣農(nóng)場的聯(lián)系,在強(qiáng)調(diào)“catastrophe”的同時又保留臺詞的暗示意義,故在此用一個括號對“catastrophe”進(jìn)行了加注。如果沒有此注解,那觀眾的理解就會出現(xiàn)一個斷層并影響臺詞表達(dá)的效果。
3.2.2 文內(nèi)明示:即文內(nèi)意譯,或直譯與意譯相結(jié)合,不借助注釋
此翻譯方法也能比較好的解決在文化缺省的情況下連貫斷裂問題,不僅保存了原文的異國風(fēng)情也可避免由于跨文化而產(chǎn)生的文化誤讀現(xiàn)象。但是,原文含蓄的審美效果也會因譯文透明式(Transparent)的處理方式而受到削弱(王東風(fēng)《文化缺省與翻譯的連貫重構(gòu)》)。如在例1中的翻譯,可以把“我要先上樓洗個澡再下來”的這種完全意譯改為“我要先上樓洗個神仙澡再下來”的直譯與意譯相結(jié)合,既避免了前者外國文化、幽默的缺損,又避免了完全直譯所帶來的觀眾理解障礙或文化誤讀。
參考文獻(xiàn)
。1]Brown,G.,& Yule,G. Discourse Analysis [M].Cambridge University Press.1983.
。2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.)[M].London:
Edward Arnold,1994.
。3]Nida,E.A.,&Taber,Ch.R. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.JBrill,1969.
。4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Oxford: Pergamon Press, 1981.
|
|
| |
|
|
|