>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境
2010年1月26日  作者:譚維  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1317 次
一、語(yǔ)詞的翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化的重要組成部分。而語(yǔ)詞又是語(yǔ)言中最活躍的因素,最敏感地反映了社會(huì)生活和社會(huì)思想的變化,是語(yǔ)言中最能反映文化特征的部分。所謂語(yǔ)詞就是指詞和詞組,詞組的范圍包括各種固定說(shuō)法、習(xí)慣用語(yǔ)和習(xí)俗語(yǔ),語(yǔ)詞都有:音義的理由和來(lái)源,語(yǔ)詞的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等,其中最能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明:的文化個(gè)性,體現(xiàn)不同民族,不同歷史文化的特點(diǎn),使不同民族的語(yǔ)言呈現(xiàn)出不同的特性。語(yǔ)詞的翻譯要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國(guó)文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時(shí),忠實(shí)傳達(dá)本國(guó)文化的價(jià)值與靈魂,才能真正做到不同文化間的交流。
二、文化語(yǔ)境——影響語(yǔ)詞翻譯的重要因素
美國(guó)學(xué)者D.A.Swinnty的實(shí)驗(yàn)表明,語(yǔ)境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語(yǔ)詞詞義提取時(shí)意義與語(yǔ)境的結(jié)合,不能達(dá)到對(duì)句子的充分理解,就不能對(duì)語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的意義正確翻譯
語(yǔ)言界研究語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周圍情況,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的自然地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)詞的特定音義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,語(yǔ)詞的翻譯依賴著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等直接影響著語(yǔ)詞的翻譯。
三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯
翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為研究的范疇,人類的交際受語(yǔ)言環(huán)境的制約,而語(yǔ)言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見(jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著語(yǔ)詞翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解。本文將探討文化語(yǔ)境中諸多因素對(duì)語(yǔ)詞翻譯的影響,以及相應(yīng)的翻譯方法。
1.地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。
2.社會(huì)歷史差異與語(yǔ)詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,英語(yǔ)中“to meet one’s Waterloo'’(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。
3、習(xí)俗人情差異與語(yǔ)詞

4.宗教信仰差異。宗教信仰對(duì)人們的生活有著重要的影響,特定的宗教信仰產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的宗教信仰不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes.God disposes'’(由人提議,上帝決斷)“God helps those who helps themselves'’(天佑自救者)。在以佛教為主導(dǎo)的中國(guó)傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機(jī)遇非常難得,可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)詞的文化意義。
5.神話傳說(shuō)與經(jīng)典著作的差異。不同民族的神話傳說(shuō)與經(jīng)典作品中產(chǎn)生了許許多多的習(xí)語(yǔ)與典故,反映了民族風(fēng)味、社會(huì)世態(tài),使各民族的語(yǔ)言充滿了情趣與活力,具有獨(dú)特的表現(xiàn)力。如英語(yǔ)中:“Think with the wise,but talk with the vulgar'’(與智者同思,與俗子同語(yǔ))出自古希臘格言:“swan song'’是根據(jù)西方傳說(shuō)swan(天鵝)臨死時(shí)發(fā)出美妙的歌聲,用來(lái)比喻“詩(shī)人、音樂(lè)家等的最后的作品”。又如“Sour grapes'’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的東西”,漢語(yǔ)中有“萬(wàn)事俱行,只欠東風(fēng)”、“逼上梁山”、“葉公好龍”等,以上例子說(shuō)明在民族各自豐富的文化遺產(chǎn)中產(chǎn)生的語(yǔ)詞包含著豐富的民族文化意味,構(gòu)成了各民族語(yǔ)言表達(dá)方式的鮮明獨(dú)特性,是其他語(yǔ)言文化所不能替代的。在翻譯過(guò)程中應(yīng)尊重各民族文化詞語(yǔ)的特點(diǎn)與個(gè)性,保留語(yǔ)言存在和表現(xiàn)的形式。
6.價(jià)值觀與審美意識(shí)的差異。由于文化的差異導(dǎo)致人們的價(jià)值觀及審美意識(shí)的不同,導(dǎo)致人們對(duì)同一事物有著不同的甚至截然相反的觀點(diǎn)和看法。在價(jià)值觀念方面體現(xiàn)在個(gè)體與集體的觀念不同,個(gè)人價(jià)值至上是西方文化的特點(diǎn),英語(yǔ)中有不少表現(xiàn)語(yǔ)詞的個(gè)人進(jìn)取、個(gè)人力量、個(gè)人意志,如:“Where there is a will。there is a way'’(有志者,事競(jìng)成)、“Everyman is the architects of his own forune.”(自然的幸福靠自己)、“You have to blow your own horn'’(應(yīng)吹自己的號(hào)角)。與西方“海洋民族”相對(duì)的中國(guó)“農(nóng)耕民族”崇尚社團(tuán)價(jià)值至上,無(wú)我精神。如:“單絲不成線,獨(dú)木不成林”、“大公無(wú)私”。群體取向使中國(guó)人性格內(nèi)向、含蓄,不愿引人注目,因而產(chǎn)生了“樹(shù)大招風(fēng),人大惹議”、“人怕出名豬怕壯”等。在審美取向方面,中國(guó)傳統(tǒng)喜慶偏向紅色裝飾,而西方則多為白色,漢語(yǔ)中的紅茶,英譯為“black tea'’。以上例子表明,英漢文化在價(jià)值觀和審美觀方面的差異影響語(yǔ)詞的翻譯。英漢民族存在的文化差異決定了語(yǔ)詞表達(dá)形式及詞義的選擇,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮原語(yǔ)詞所包含的民族文化與語(yǔ)言個(gè)性,充分理解語(yǔ)詞所蘊(yùn)含的獨(dú)特的文化意味,盡可能結(jié)合原文的文化背景,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)言形式及藝術(shù)特色。
綜上所述,文化語(yǔ)境的諸多因素影響著語(yǔ)詞的翻譯。因此,在語(yǔ)詞的翻譯中,譯者必須了解不同民族社會(huì)文化體現(xiàn)在語(yǔ)篇中的文化內(nèi)涵,正確理解語(yǔ)詞所包含的文化語(yǔ)義,采用適當(dāng)?shù)?a >翻譯方法,如原譯文語(yǔ)言與文化因素與譯文基本一致時(shí),可采用對(duì)等直譯法、形象套用法、借用類似法等;如果原文語(yǔ)言的文化因素與譯文不對(duì)等時(shí),可采取求同存異法、意義對(duì)等法、添加注釋法等,當(dāng)然將一種語(yǔ)言譯為不同文化的另一種語(yǔ)言并非容易的事,而將特定文化語(yǔ)境中的語(yǔ)詞翻譯成同樣體現(xiàn)文化特色的語(yǔ)詞就更是難上加難,有時(shí)難免出現(xiàn)引起讀者誤解和曲解的翻譯。這就要求譯者應(yīng)特別謹(jǐn)慎,仔細(xì)分析隱含在語(yǔ)詞背后的容易引起語(yǔ)義沖突的文化因素,根據(jù)具體語(yǔ)篇,在不違背原文語(yǔ)言的表達(dá)基礎(chǔ)上再現(xiàn)原文語(yǔ)詞的文化意蘊(yùn),達(dá)到忠實(shí)原文的目的,真正實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。

 
 
上篇文章:英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換
下篇文章:跨文化視野中的異化/歸化翻譯
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):