>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

英漢委婉語比較與翻譯探討
2010年1月25日  作者:錢永紅  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1383 次
Untitled Document [論文關鍵詞]英漢委婉語 比較 翻譯

  [論文摘 要]委婉語是各種語言共有的語言現(xiàn)象,具有重要的社會功能。本文從委婉語的定義入手,對英語和漢語的表現(xiàn)方法、構造手段的異同進行了分析比較,并在此基礎上探討了英漢委婉語互譯的相關技巧。
 
    
  一、委婉語概述
  委婉語(Euphemism)是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它是一種修辭格,更是一種文化現(xiàn)象?偟膩碇v,英漢語言在很多方面都存在著共同的禁忌,如死亡、生理行為、生理缺陷、職業(yè)、疾病、外交辭令等,但由于文化傳統(tǒng)的差異,相同的領域可能又存在著不同的表達或程度的深淺。而且中西方在文化上存在著一定的差異,這就導致了委婉語所承載的文化信息有所不同。本文將從英漢委婉語表現(xiàn)方法及構造手段的對比入手,進而探討委婉語互譯的技巧與方法,以期促進跨文化交流。
  
  二、英漢委婉語的一般表現(xiàn)方法
  委婉語作為一種辭格,既是一種“手段”,也是一種目的。大量的英漢委婉語運用了各種各樣的表現(xiàn)手段來達到“委婉”這個目的。
  (一)借助隱喻法
  英文中人們常借助生動而又通俗的隱喻來婉轉地幽默地表達自己的說話藝術。如After three days in Japan, the spinal column becomes extraordinarily flexible. 作者把日本人習慣于鞠躬說成 “the spinal column becomes extraordinarily flexible”, 十分幽默有趣。在漢語中,“墓地”被比作“人生后花園”。除了把“死亡”比作長眠安息外,漢語中還把“死”比作像神仙一樣“仙逝”、“仙游”;或比喻成“去見馬克思了”,來表達共產(chǎn)黨人忠于理想的高尚情操;或用“星隕”、“花落”來比喻偉大人物的逝世,以表達無限惋惜和崇敬之情!澳沟亍北槐茸鳌叭松蠡▓@”。
 。ǘ┯鼗仃愂龇
  對于有傷大雅、令人不快的話,人們常借用迂回陳述法拐彎抹角地來表達,旨在文雅,如:
  We have three main difficulties with regard to those terms. “three main difficulties”, 實際上是拐彎抹角地說我們“有三點反對意見”。漢語有時為增強語意、文飾辭面或者為了達到諷刺或戲謔的目的,人們運用折繞、兜圈子的方式來代替直截了當?shù)谋磉_方式。人們不直說某人“理論水平差”,而說“理論水平亟待進一步提高”;不直說“不贊成某個觀點”,而說“有待商榷”。
  (三)降格處理法
  人們對于嚴重的事態(tài),有時故意輕描淡寫,降格處理,以達到委婉效果。如:In private I should merely call him a liar. In the press you should use words: “Reckless disregard for truth”. And in Parliament----that you regard he “should have been so misinformed”.把一個liar(說謊者)說成是“Reckless disregard for truth”或“should have been so misinformed”,是一種典型的降格陳述處理法。漢語中也有與其極其相似的委婉語表現(xiàn)手段,比如人們用“失足青少年”代替“青少年罪犯”,用“工讀學校”指代“對有較輕違法犯罪行為的青少年進行改造挽救的學!。出于禮貌和策略而使用的委婉語大部分運用了這種方法。
  
  三、英語委婉語構造手段的差異
  就委婉語的構造手段而言,理論上講,各種語言中都可以選用語音、語法、詞匯和文字、語用等手段來表達和構成委婉語,但具體語言有不同的實現(xiàn)方式。
  英語委婉語獨特的構造手段
  (一)縮略法
  如用WC代替Water Closet(廁所),用ladies 代替ladies’ room (女廁所),用out 代替out of work (失業(yè));undertaker 代替funeral undertaker (葬禮承辦者)。甚至有些原本就是委婉語的也一再省略,如bowel movement(腸道運動,指排便)就被進一步省略。 B.O.代替body odour (狐臭), V.D. 代替venereal disease (性病),給人以“求援”的思想。
 。ǘ┲匾艮D移
  Laboratory (實驗室)的重音后移被認為是一個典型的例子。原來重讀在第一個音節(jié),同lavatory(廁所)的讀音相近,為了避免不愉快的聯(lián)想,就把重讀后移一個音節(jié)。
  (三)字母拼寫。
  由于英語是拼音文字,所以可以使用字母拼寫來代替直白地將單詞發(fā)出,以達到婉轉地傳達意思的目的,以下的對話便是一例:
  A: He’s not so smart, I think. (我覺得他不聰明。)
  B:Well, S-T-U-P-I-D, actually. (實際上是S-T-U-P-I-D,愚蠢的。)
  1.借助時態(tài)
  英語中常通過過去時態(tài)來表達委婉,這是因為人們把現(xiàn)在與表達現(xiàn)在的事物和思想等同起來,而使用過去時則模糊了時間,以此來表示婉轉、客氣。如果提個要求,一般不說 I want to(我想要), I wonder(我想知道) 或 I was wondering使語氣更委婉一些。
  2.借助情態(tài)動詞
  英語時常借助情態(tài)動詞would, should等構成委婉語。如 “I would like to hear your views.” “There’s something I would advise you to consider in the program.”
  漢語委婉語獨特的構成方式
  (1)拆字法。如:張俊氏道:“胡子老官,這事你作法便了,做成了,少不得言身寸”。(“謝”拆開后即“言”、“身”、“寸”)。(《儒林外史》第32回)
 。2)歇后語法。人們在做一些消極評論時,常會借助一些歇后語來緩沖過于直白的語氣,以達到委婉的目的。例如,某新上任的領導能力比較差,職員對之不滿,于是這樣評價:“孫經(jīng)理呀,也只不過是豬八戒的脊梁----無能之背(輩)”。
(3)換字法
  例如,北方話口語中常說“扯蛋”,書面語轉寫時,換成“扯淡”。
 。4)符號替換法。例如:“X 你媽!你怎么不說話,啞巴嗎?”
 。5)反義法。所謂反義就是指于禁忌語的意義相反。例如中國的四川儀隴客家人因忌諱醋字, 于是把“ 醋” 說成“ 甜子”。再如廣州人把“ 氣死我”說成“ 激生我”; 把“ 笑死我” 說成“ 笑生我”。顯然,生與死是反義詞,這里用“生”避開了“ 死”。
  (四)反切法。
  反切語的起源是受了梵文拼音學理的影響,即指用兩個字給第三個字標音。方法是頭一個字中的聲母加第二個字的韻母和聲調相拼而成。漢語的反切是一種特殊的語言現(xiàn)象,它是古時的標音法。先來看這一個例子:紫衣女子向多九公請教反切之道,多九公支支吾吾答不上來。紫衣女子向紅衣女子遞個眼色,說:“若以本題而論,豈非吳郡大佬衣閭滿營嗎?”紅衣女子會意地點頭,噗嗤一笑。唐敖與多九公莫名其妙……后來多虧林之洋跑來為他們解了圍。三人回去琢磨了半天才明白過來。原來他們被兩個女子用反切法給嘲笑了一番。
   四、英漢委婉語翻譯策略探討
 。ㄒ唬┲弊g法
  雖然英漢委婉語存在一定差別,但在兩種語言中存在著大量相同或相近的委婉語表達,在翻譯過程中,譯者應盡可能采用直譯的方法,力求保持原文的意思與風格。
  例如:
 。P姐兒低了半日頭,說道:“這個就沒法了!你也該將一應的后事給他料理料理。沖一沖也好!保┯仁系溃骸拔乙舶蛋档亟腥祟A備了。就是那件東西,不得好木頭,且慢慢地辦著罷。”(曹雪芹:《紅樓夢》,第十一回)
  原文中用迂回陳述法將“棺材”婉轉地說成“那件東西”,以達到委婉效果,因此譯成英文時也可以直接用“that”來代替“coffin”.
  譯文:“I’ve secretly sent people to get things prepared. But they haven’t found good wood for that yet, so we have to wait.”
 。ǘ┨鬃g法
  英漢兩種語言中雖然有些委婉語的表達方式有所不同,但卻可能根據(jù)彼此不同的文化背景有其相對等的表達,此時就可以用套譯的方法加以翻譯。例如當某人的被子拉鏈忘記拉上,就可以提醒他說“you’ve lost your license”,翻譯成中文,我們可以相應地套譯為“你的前門忘記關啦”。
  根據(jù)不同文化判斷是否有委婉必要
  委婉語具有文化性、民族性、地域性等特點。不同地方的歷史文化不同,其風俗、禁忌也有所不同,因此在翻譯中也要注意區(qū)分。
  比如: “You’re taking it too hard, there’s no disgrace in being a love child.”
  在西方文化中,“l(fā)ove child ”是極具浪漫色彩的“愛情之子”,而在漢語言文化中對“私生子”卻并沒有那么開明容忍,因此對本例進行翻譯時就宜將“l(fā)ove child”委婉地翻譯為“愛情之子”,而應進行如下處理:
  譯文:你對這事看得太嚴重了,私生子并不丟人。
  概括來講,就是要根據(jù)英漢語不同文化背景,判斷是否有委婉的必要,而作相應處理,不能生搬硬套,認為原文中應用了委婉語,在目標語譯文中也一定要將其作委婉處理。
  文體、語體、感************彩等方面的考慮
  在進行委婉語翻譯時,應注意區(qū)分委婉語不同的感************彩、適用的文體語體、說話人的身份及所指對象的年齡、性別、身份、教育程度、職業(yè)、習慣等。
  如:“When I was only 7 years old, my grandma passed away.”
  原文為非正式語體,若翻譯成“壽終正寢”、“亡故”或“仙逝”等,顯然是不太適宜的。又根據(jù)其年齡,我們不能將其譯為“香消玉殞”,否則的話將會貽笑大方。
  根據(jù)原文的感************彩、語體等各方面綜合考慮,我們應該將它翻譯為:“在我七歲時,奶奶便去世或過世了”比較恰如其分。
  另外,同一委婉語在各自的語言中有幾種,甚至多種表達方式,在翻譯中應根據(jù)文體、語體、感************彩等區(qū)別對待,正確理解,合理翻譯。比如“死”、“大小便”等在英語中有上百種委婉說法,應該根據(jù)不同場合正確理解。
  
  五、結語
  英漢兩種語言中有很多共同的禁忌與委婉的說法,但由于英漢文化差異和語言特點的差異,英漢委婉語又各具特色。從以上分析可以看出,委婉語在翻譯中也占有十分重要的地位,在跨文化交際中一定要注意各類委婉語及其在各種語言、文化中的不同表達方式和習慣,否則容易造成“文化休克”(cultural shock)。本文在分析英漢委婉語構成方式的異同基礎上,初步探討了相關的翻譯技巧和方法。英漢委婉語的對比研究,除了可以提示這兩種語言的共性和個性外,同時對這兩種語言的跨文化交際和翻譯都具有積極的指導意義。
  
  參考文獻
  [1]胡文仲,中英文化習俗比較[Z],上海,外語教學與研究出版社,1999
  [2]黃兵,英語委婉語淺談[J],外語教育,2002,(1)
  [3]胡文仲,文化與交際[C],外語教學與研究出版社,1998
  [4]李瑤,英漢委婉語比較[J],牡丹江大學學報,2004,(12)
  [5]劉純豹,英語委婉語詞典[M],南京,江蘇教育出版社,1993
  [6]劉潤清、鄧炎昌,語言與文化- 英漢語言文化對比[M],上海,外語教學與研究出版社,2001
  [7]劉曉華,淺析英漢委婉語的比較與翻譯[J],渭南師范學院學報,2005,(14)
  [8]邵軍航、樊葳葳,也談委婉語的構造原則[J],山東師大外語學院學報,2002 ,(2)
  [9]束定芳,委婉語研究,回顧與前瞻[J],外國語,1995,(1)
  [10]王德春,陳汝東,對外漢語修辭學[ Z],廣西,廣西教育出版社
  [11]夏衛(wèi)華、陳昌,漢英委婉語之異同比較[J],池州師專學報,2003,第17卷 第(4)期
  [12]尹彬、鄧凱元,英漢委婉語的分析比較與翻譯[J],外語教學研究,2006,(6)

 
 
上篇文章:論讀者在翻譯中的主觀作用
下篇文章:試析英漢習語的異同與翻譯
 文章搜索
 
搜索選項: