|
序號(hào) |
文章主題 |
金幣 |
瀏覽權(quán)限 |
|
51. |
筆譯高級(jí):《呼嘯山莊》翻譯(3) (2010-11-16,1509) |
0 |
|
52. |
筆譯高級(jí):《呼嘯山莊》翻譯(2) (2010-11-15,1602) |
0 |
|
53. |
筆譯高級(jí):《呼嘯山莊》翻譯(1)連載 (2010-11-15,1640) |
0 |
|
54. |
2010年筆譯中級(jí)考試常見句型范例匯總 (2010-11-15,1678) |
0 |
|
55. |
有獎(jiǎng)翻譯大賽第105期揭曉 (2010-11-12,1667) |
0 |
|
56. |
法語(yǔ)筆譯翻譯技巧教學(xué) (2010-11-11,1588) |
0 |
|
57. |
淺議各種提示語(yǔ)的恰當(dāng)英譯 (2010-8-19,1341) |
0 |
|
58. |
漢語(yǔ)廣告語(yǔ)翻譯探索 (2010-8-19,1694) |
0 |
|
59. |
“縣長(zhǎng)”、“區(qū)長(zhǎng)”英語(yǔ)怎么翻譯? (2010-7-26,1755) |
0 |
|
60. |
[論文]從人際意義角度分析中國(guó)高校英文網(wǎng)... (2010-7-12,1614) |
0 |
|
61. |
“仰望星空”與“腳踏實(shí)地” (2010-6-29,1652) |
0 |
|
62. |
英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯技巧簡(jiǎn)析 (2010-4-2,1512) |
0 |
|
63. |
點(diǎn)評(píng):“火車票實(shí)名制”如何譯最佳? (2010-2-1,1735) |
0 |
|
64. |
論功能翻譯理論 (2010-1-26,1564) |
0 |
|
65. |
英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯 (2010-1-26,1526) |
0 |
|
66. |
文化翻譯與文化“傳真” (2010-1-26,1526) |
0 |
|
67. |
文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者 (2010-1-26,1517) |
0 |
|
68. |
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論 (2010-1-26,1530) |
0 |
|
69. |
對(duì)當(dāng)前翻譯研究的思考 (2010-1-26,0) |
0 |
|
70. |
跨文化視野中的異化/歸化翻譯 (2010-1-26,1539) |
0 |
|
71. |
語(yǔ)詞翻譯與文化語(yǔ)境 (2010-1-26,1334) |
0 |
|
72. |
英語(yǔ)論文:電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修... (2010-1-26,1408) |
0 |
|
73. |
從三本著作看西方翻譯研究的新發(fā)展 (2010-1-26,1320) |
0 |
|
74. |
對(duì)翻譯中幾個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí) (2010-1-26,1453) |
0 |
|
75. |
商標(biāo)的翻譯方法分析 (2010-1-26,1431) |
0 |
|