I took a seat at the end of the hearthstone opposite that towards which my landlord advanced, and filled up an interval of silence by attempting to caress the canine mother, who had left her nursery, and was sneaking wolfishly to the back of my legs, her lip curled up, and her white teeth watering for a snatch.
我坐到壁爐的盡頭,正對(duì)著我的房東走開(kāi)的方向,為了打破間或的沉默,我試圖去愛(ài)撫離開(kāi)待喂養(yǎng)的狗崽的狗媽媽?zhuān)@到我的后面,貪婪的看著我的后退,咧開(kāi)嘴,牙齒上滴著口水,就準(zhǔn)備咬我一口。
My caress provoked a long, guttural gnarl.
我的撫摸惹得它喉嚨里長(zhǎng)長(zhǎng)的一聲咆哮。
'You'd better let the dog alone,' growled Mr. Heathcliff in unison, checking fiercer demonstrations with a punch of his foot. '
“你最好別碰那狗!毕K箍死蛳壬瑫r(shí)喊道,暴躁的抬腿踢一腳。
“She's not accustomed to be spoiled - not kept for a pet.' Then, striding to a side door, he shouted again, 'Joseph!'
“它不習(xí)慣被寵――它克不是寵物!倍罂邕M(jìn)一個(gè)側(cè)門(mén),再次大喊:“約瑟夫!”
Joseph mumbled indistinctly in the depths of the cellar, but gave no intimation of ascending; so his master dived down to him, leaving me VIS-A-VIS the ruffianly bitch and a pair of grim shaggy sheep-dogs, who shared with her a jealous guardianship over all my movements.
約瑟夫模糊的回答從地窖深處傳來(lái),但是沒(méi)有要上來(lái)的意思;于是他的主人就自己下去了,留下我和那兇猛的母狗四目相對(duì),還有一對(duì)令人害怕的雜毛狗睡在旁邊,它們和它一起警惕的監(jiān)視著我的一舉一動(dòng)。博雅翻譯
Not anxious to come in contact with their fangs, I sat still; but, imagining they would scarcely understand tacit insults, I unfortunately indulged in winking and making faces at the trio, and some turn of my physiognomy so irritated madam, that she suddenly broke into a fury and leapt on my knees. I flung her back, and hastened to interpose the table between us. This proceeding aroused the whole hive: half-a-dozen four-footed fiends, of various sizes and ages, issued from hidden dens to the common centre. I felt my heels and coat-laps peculiar subjects of assault; and parrying off the larger combatants as effectually as I could with the poker, I was constrained to demand, aloud, assistance from some of the household in re-establishing peace.
為了不和它們的犬牙接觸,我一動(dòng)不動(dòng)的坐著。但是,以為他們不懂非言語(yǔ)的冒犯,我非常不幸地對(duì)它們?nèi)齻(gè)大膽的擠眉弄眼,做鬼臉,而我某個(gè)面部表情的改變是如此的惹鬧了這么女士,以至于它突然非?衽奶衔业南ドw。我把它猛推回去,并快速的把我們兩個(gè)隔在桌子之間。這個(gè)過(guò)程就跟捅了馬蜂窩似的:半打不同體形,不同年齡的四腳朋友都露出犬牙走到了中間來(lái)。我覺(jué)得我的腳后跟和衣擺都是容易受到攻擊的地方,我極力的用撥火棍的驅(qū)趕大的,并被迫大聲求救,希望房子的主人快來(lái)恢復(fù)這里的平靜。博雅翻譯
Mr. Heathcliff and his man climbed the cellar steps with vexatious phlegm: I don't think they moved one second faster than usual, though the hearth was an absolute tempest of worrying and yelping. Happily, an inhabitant of the kitchen made more despatch: a lusty dame, with tucked-up gown, bare arms, and fire-flushed cheeks, rushed into the midst of us flourishing a frying-pan: and used that weapon, and her tongue, to such purpose, that the storm subsided magically, and she only remained, heaving like a sea after a high wind, when her master entered on the scene.
希斯克利夫先生和他的仆人爬出地窖,他們的速度真是讓人頭疼,我覺(jué)得他們沒(méi)有比平時(shí)快一秒鐘,盡管屋子是絕對(duì)的驚惶和犬吠。幸虧廚房里的人出來(lái)了的比較快,一位健壯的女士,長(zhǎng)袍的袖子卷著,露出胳膊,雙頰被火烤的紅紅的,她沖到我們中間,揮舞著她的煎鍋,用她的武器和呵斥驅(qū)趕狗群,暴亂奇跡般的平息了。但是當(dāng)她的主人進(jìn)來(lái)的時(shí)候,她仍然揮動(dòng)著她的鍋,就像剛剛經(jīng)過(guò)大風(fēng)的海面一樣。博雅翻譯
'What the devil is the matter?' he asked, eyeing me in a manner that I could ill endure after this inhospitable treatment.
“見(jiàn)什么鬼了?”見(jiàn)我在他不友善的對(duì)待后,處于一種無(wú)法忍受的狀態(tài)下,他問(wèn)道。博雅翻譯
'What the devil, indeed!' I muttered. 'The herd of possessed swine could have had no worse spirits in them than those animals of yours, sir. You might as well leave a stranger with a brood of tigers!'
“是的,見(jiàn)鬼!”我嘀咕道,“那群著了魔的豬也不可能比你的這些動(dòng)物更惡毒,先生。你也可讓一個(gè)陌生人和一窩老虎待在一起!成都博雅翻譯社
'They won't meddle with persons who touch nothing,' he remarked, putting the bottle before me, and restoring the displaced table. 'The dogs do right to be vigilant. Take a glass of wine?'
“它們不會(huì)對(duì)這些不碰東西的人亂來(lái)的!彼f(shuō),把一個(gè)瓶子放到我的面前,又把移位的桌子復(fù)原!肮繁3志枋菍(duì)的。喝杯酒嗎?”成都博雅翻譯社
'No, thank you.'
“不了,謝謝.”
'Not bitten, are you?'
“沒(méi)被咬著吧?對(duì)吧?”
'If I had been, I would have set my signet on the biter.' 成都博雅翻譯社
“如果我被咬了,我會(huì)在咬我的狗上留下印章的!
Heathcliff's countenance relaxed into a grin.
希斯克利夫先生面部放松,露出了笑容。
'Come, come,' he said, 'you are flurried, Mr. Lockwood. Here, take a little wine. Guests are so exceedingly rare in this house that I and my dogs, I am willing to own, hardly know how to receive them. Your health, sir?'
“行啦,行啦!彼f(shuō),“你受驚了。洛克伍德先生。來(lái),喝一杯酒。這個(gè)房子鮮有訪客,這也是我養(yǎng)狗德原因。我很樂(lè)意擁有,卻不知道怎么歡迎他們。祝你健康,先生!
I bowed and returned the pledge; beginning to perceive that it would be foolish to sit sulking for the misbehaviour of a pack of curs; besides, I felt loth to yield the fellow further amusement at my expense; since his humour took that turn.
我點(diǎn)頭接受并回敬了他,當(dāng)他的幽默上場(chǎng)的時(shí)候,我覺(jué)得如果因?yàn)橐蝗簮汗返男袨槎谀沁吷鷲灇鈱?shí)在是太不明智了;另外,我覺(jué)得也讓他繼續(xù)在我的代價(jià)上尋開(kāi)心實(shí)在是厭惡。
He - probably swayed by prudential consideration of the folly of offending a good tenant - relaxed a little in the laconic style of chipping off his pronouns and auxiliary verbs, and introduced what he supposed would be a subject of interest to me, - a discourse on the advantages and disadvantages of my present place of retirement.成都博雅翻譯社
他肯定是謹(jǐn)慎考慮了惹惱一個(gè)好的房客是很蠢的事情,他開(kāi)始略微改變他的談話(huà)簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,比如省掉代詞和輔助動(dòng)詞,并開(kāi)始開(kāi)始談他認(rèn)為我會(huì)感興趣的話(huà)題,關(guān)于我現(xiàn)在要住的地方的有點(diǎn)和缺點(diǎn)的談話(huà)。
I found him very intelligent on the topics we touched; and before I went home, I was encouraged so far as to volunteer another visit to-morrow.
我發(fā)現(xiàn),在我們談到的話(huà)題上他表現(xiàn)得非常得睿智;以至于我在走之前,有勇氣提出明天再來(lái)拜訪成都博雅翻譯社。
He evidently wished no repetition of my intrusion. I shall go, notwithstanding. It is astonishing how sociable I feel myself compared with him.
很顯然,他不希望我再來(lái),盡管我得走了。我覺(jué)得與他相比我是多么的熱衷于社交啊。