——評(píng)鶴西選譯的《魯拜集》
翻譯界向來(lái)有詩(shī)不可譯的說(shuō)法。雪萊曾說(shuō),“譯詩(shī)是徒勞無(wú)益的”;美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特說(shuō),“詩(shī)就是在翻譯中喪失掉的東西”?梢(jiàn)詩(shī)歌翻譯之難。但在世界翻譯史上有一部譯詩(shī)集的成功是舉世公認(rèn)的,它就是19世紀(jì)英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德翻譯的波斯詩(shī)人海亞姆的《魯拜集》!遏敯菁芬参酥袊(guó)許多學(xué)者、作家和翻譯家從事漢譯(大多從菲譯轉(zhuǎn)譯),這些譯家包括:胡適、郭沫若、吳宓、聞一多、徐志摩、劉半農(nóng)、林語(yǔ)堂、梁實(shí)秋、朱湘、吳劍嵐、孫毓棠、李霽野、黃克孫、鄧均吾、陳次云、孟祥森、施穎洲、黃杲α、虞爾昌、飛白、柏麗、屠岸、張暉、邢秉順、張鴻年等等。一部《魯拜集》,一部英詩(shī)漢譯史,真可謂“譯彩紛呈”。而2010年4月由世界圖書(shū)出版公司出版的程侃聲先生的譯本則是最新的漢譯本。
初聞程譯魯拜,是在陳四益的《關(guān)于中譯〈魯拜集〉的補(bǔ)記》一文中。程侃聲先生是水稻專家,一生頗多不幸,臨終譯稿也不曾出版,令人扼腕嘆息。譯魯拜的專家黃杲α曾說(shuō):“無(wú)論是歐瑪爾·哈亞姆的原作,還是菲氏的英譯,更像是璀璨的鉆石,而每一個(gè)譯者就像是工匠,各自在這鉆石上打磨出一個(gè)有特定角度的反射面。譯者越多,這樣的反射面就越多,鉆石也就更光華四射。這些反射面還有折射作用,能夠折射出一些文學(xué)和非文學(xué)現(xiàn)象,折射出詩(shī)歌翻譯在我國(guó)的發(fā)展歷程!币虼私衲5月獲知程譯本出版,作為魯拜愛(ài)好者和研究者的我,欣喜自不待言。
該書(shū)定價(jià)80元,價(jià)格不菲,但裝幀漂亮雅致(布面刷金口)。封面上書(shū):“光明磊落的文字六十載精心錘煉的執(zhí)著”,下面是“鶴西譯”三個(gè)大字(鶴西是程侃聲先生的筆名)。這精美的包裝讓我覺(jué)得會(huì)物有所值。但當(dāng)我細(xì)細(xì)讀過(guò)全書(shū)之后,心情隱約可以用兩個(gè)字來(lái)形容:失望。
一、蒼白的譯文
首先是程侃聲的譯詩(shī)。書(shū)的封面聲稱這是“六十載的精心錘煉”,“出版后記”里評(píng)論說(shuō),“程先生拿出來(lái)的譯文,都是聲音韻律與內(nèi)容表達(dá)上自己滿意的”,而網(wǎng)絡(luò)上的廣告則更進(jìn)一步:“鶴西先生的譯本,不是每一首都達(dá)到了無(wú)可比擬的高度,但是我們說(shuō)鶴西譯本超過(guò)以往郭,黃等人的譯本,就是因?yàn)榫渥右馑歼原準(zhǔn)確,呼吸感和韻腳好,句子通順”,“鶴西先生的譯稿譯者用數(shù)十年功力完成的,語(yǔ)言優(yōu)美流暢,文辭清新,與此前十個(gè)譯本迥然不同”。
事實(shí)果真如此?首先要說(shuō)明的是,鶴西的《魯拜集》轉(zhuǎn)自菲譯的充其量只有31首,轉(zhuǎn)自Whinfield的倒有44首,后者值不值得轉(zhuǎn)譯還是存疑的。魯拜集英譯者眾多,但普遍認(rèn)為菲茨杰拉德是無(wú)人能夠超越的。郭沫若就曾說(shuō)過(guò):“‘魯拜集’的英譯,在菲茨杰拉德之后,還有Whinfield、Dole、Payne等人的譯本,對(duì)于原文較為忠實(shí),但作為詩(shī)來(lái)說(shuō),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及菲茨杰拉德的譯文!痹蚊绹(guó)駐英大使的約翰·海伊在1897年的海亞姆俱樂(lè)部的講演中也說(shuō):“菲氏譯詩(shī)的最顯著特點(diǎn)之一恰恰是對(duì)原作的‘忠實(shí)’。簡(jiǎn)而言之,海亞姆是菲茨杰拉德的前身,菲茨杰拉德是海亞姆的投胎轉(zhuǎn)世!焙R了玫摹爸覍(shí)”一詞并不同于一般意義上的忠實(shí),即內(nèi)容和表達(dá)跟原文的逼真程度,而是更高意義上的精神耦合。從這個(gè)角度而言,菲譯是最“忠實(shí)”的。這也就是英國(guó)東方學(xué)家艾倫認(rèn)為的:菲氏的魯拜“從純粹狹義的翻譯角度而言,并不是翻譯,但從‘翻譯’一詞最經(jīng)典的意義而言,毫無(wú)疑問(wèn)這是翻譯”。菲茨杰拉德之后,《魯拜集》的英譯本不下數(shù)十種,但從沒(méi)有哪本能經(jīng)得起歷史的考驗(yàn)。真神只有一個(gè),那就是菲茨杰拉德。所以其余的譯本需不需要譯,這是個(gè)問(wèn)題。如果譯作不全是來(lái)自菲譯,則需注明,而不要在扉頁(yè)含糊地寫:“菲茨杰拉德第五版,鶴西選譯!边@樣豈不是混淆視聽(tīng)?因?yàn)樽x《魯拜集》的人都清楚,我們不僅在讀海亞姆,也在讀菲茨杰拉德!
魯拜選譯本是難以“管中窺豹”的,因?yàn)槭欠拼慕芾聞?chuàng)造性地把那些原本不連貫的、孤立的四行詩(shī)編織成一個(gè)始于蘇丹塔樓上的晨曦,終于波斯草地上的月光的生命歷程,加入自己的天才,使之渾然一體。從菲譯中選出31首無(wú)疑是以偏概全,特別是全詩(shī)中最能體現(xiàn)海亞姆哲學(xué)的“酒罐對(duì)話篇”,程根本未譯。80年前朱湘譯了15首魯拜詩(shī),就含有這9首,可見(jiàn)詩(shī)人目光如炬!從這個(gè)角度而言,程先生在“譯后記”里說(shuō)“這七十多首,已經(jīng)足夠概括奧瑪詩(shī)的內(nèi)容和風(fēng)格,而不在乎其多少”。多少有些言過(guò)其實(shí)了。
譯本的質(zhì)量是不是超越了其它譯本呢?我們的探討放在前31首上。先看第1首,即菲譯第四版第7首(《魯拜集》中的詩(shī)一般都需以數(shù)字表明其順序,程譯本不注明,這是和歷來(lái)魯拜英漢語(yǔ)譯本相悖之處),程譯如下:
來(lái),滿上一杯,就著春天的驕陽(yáng),
拋掉你悔恨的冬裳。
時(shí)間這鳥(niǎo)兒不會(huì)飛得太遠(yuǎn),
而它啊已開(kāi)始展翅飛翔。
相比較其它譯本,比如郭譯:
來(lái)呀,請(qǐng)來(lái)浮此一觴,
在春陽(yáng)之中脫去懺悔的冬裳:
“時(shí)鳥(niǎo)”是飛不多時(shí)的——
鳥(niǎo)已在振翮翱翔。
飛白的譯本則是:
快斟滿此杯,把你后悔的冬衣
扔進(jìn)春之火中燒毀:
時(shí)光之鳥(niǎo)飛的路多么短哪,
而且你看!它正在振翅疾飛。
相形之下,程譯本遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有郭譯本和飛白譯本的速度、力度和激情,“展翅飛翔”相比較“振翮翱翔”和“振翅疾飛”,哪個(gè)更有力?“時(shí)間這鳥(niǎo)兒”跟郭譯本大膽借用“時(shí)鳥(niǎo)”相比,哪個(gè)更富創(chuàng)造性?跟飛白的“時(shí)光之鳥(niǎo)”相比,哪個(gè)更有歷史感?再看其他譯本的后兩句:
時(shí)間之鳥(niǎo)飛還未遠(yuǎn),
春禽正凌風(fēng)展翼。(鄧均吾譯)
由來(lái)時(shí)逝如飛鳥(niǎo),
振翼凌空不可留。(吳宓譯)
記取時(shí)鳥(niǎo)飛程短,
時(shí)鳥(niǎo)此際已翱翔。(李霽野譯)
無(wú)論是白話的譯文,還是舊體詩(shī)譯本,都優(yōu)于程譯遠(yuǎn)甚。
我們?cè)賮?lái)看第2首,即菲譯第8首,該首是全集中的精華,特別是后兩句“The Wine of Life keeps oozing drop by drop,/The Leaves of Life keep falling one by one.”堪稱經(jīng)典。它極為工整,本可譯為中文的對(duì)句,因?yàn)閷?duì)仗向來(lái)是中詩(shī)之長(zhǎng)?墒窃诔痰墓P下,成了:
生命的酒在一滴滴地流淌,
生命之樹(shù)的葉子正一片一片凋落飛紛。
第二行比第一行多出5字來(lái),破壞了原詩(shī)的平衡感。再看其它版本,郭譯本是:“生命的酒漿滴滴地浸漏不已,生命的綠葉葉葉地飄墮不!薄J┓f洲的譯本是“生命之酒不斷涓涓滲注,生命之葉不斷一一飄淪!秉S克孫的譯本是“酒泉?dú)q月涓涓盡,楓樹(shù)生涯葉葉飄!”李霽野的譯本是“生命瓊漿涓滴逝,人生綠葉漸飄零!编嚲嶙g本是“生命之酒一滴滴在滲出,生命之葉一片片在飄零”。各家都在盡力體現(xiàn)原詩(shī)的對(duì)仗,所用的詞語(yǔ)也體現(xiàn)原詩(shī)的美感,相比之下,后來(lái)者的程譯最缺乏詩(shī)意。
再隨便看一首吧,比如第40頁(yè)的菲譯63首,程譯如下:
哦,對(duì)地獄的恐懼,對(duì)天堂的希望!
至少一件事還是真的——此生正在飛翔,
只有這件事是真的,其他都是說(shuō)謊;
曾經(jīng)開(kāi)放過(guò)的花兒已永遠(yuǎn)凋亡。
比較1922年就發(fā)表的郭譯:
啊,地獄之威脅,天堂之希望!
只有一事是真——便是生之飛喪;
只有此事是真,余皆是偽;
花開(kāi)一次之后永遠(yuǎn)凋亡。
我們發(fā)現(xiàn)兩個(gè)版本雷同之處甚多,連韻腳也驚人相似。只要是不同的地方,便是遜于原譯的地方,比如“飛喪”改成“飛翔”。只要是添加的地方就是累贅的地方!比如“只有一事是真”改成“至少一件事還是真的”。這樣的譯詩(shī)能稱得上“完美”?不由讓人懷疑:是“六十年的錘煉”,還是“六十年的延展”?
而這絕不是孤例,比如程譯第16頁(yè)的詩(shī)和郭譯第28首的雷同,第18頁(yè)和26頁(yè)的詩(shī)遠(yuǎn)遜于黃杲α的譯本,第32頁(yè)的詩(shī)遠(yuǎn)遜于李霽野的譯本。魯拜愛(ài)好者找來(lái)一一比對(duì),自不難看出。這些都在告訴我們一些譯詩(shī)的基本道理:后來(lái)者未必居上,花費(fèi)的時(shí)間長(zhǎng)不等于高質(zhì)量。
二、不夠?qū)I(yè)的注釋
程譯魯拜還有一個(gè)重大缺陷在于注釋者尚欠專業(yè),起碼他不是對(duì)《魯拜集》下了大功夫的研究者。據(jù)廣告說(shuō),“這一次由熟悉英文、法文和中古波斯文(巴列維語(yǔ))的劉樂(lè)園先生對(duì)于常人不能解的英文語(yǔ)句做了全新的注釋約四十余處,旁征博引,均為前人所未發(fā)。有的詩(shī)句的考證和解讀,就是英美兩國(guó)的《魯拜集》研究者也沒(méi)有認(rèn)識(shí)到的”。北大有研究《魯拜集》孜孜不倦的學(xué)者,如張鴻年、張暉,還有年輕學(xué)者穆宏燕,但是劉樂(lè)園在魯拜研究界聲名不顯?v觀全書(shū),可以看出,這位注釋者對(duì)《魯拜集》還不夠深入。
首先是他對(duì)《魯拜集》的考證不夠深入,致使行文失之粗疏。比如他在“出版后記”里寫到“近百年來(lái)無(wú)論是英美國(guó)家常見(jiàn)的英文注釋本還是中國(guó)或日本的諸多譯本的理解都存在很多問(wèn)題”。這“近百年”就很不準(zhǔn)確。事實(shí)上《魯拜集》早在1869年就引起了學(xué)術(shù)界的評(píng)論,在19世紀(jì)最后10年更是注家蜂起,達(dá)到高潮。海亞姆狂熱的風(fēng)起云涌集中在1890至1910年,怎么也是百十年前。另外“出版后記”里還說(shuō)到“錢鍾書(shū)先生早年也曾譯過(guò)《魯拜集》,不過(guò)譯稿沒(méi)有公布”。事實(shí)上從《槐聚詩(shī)存》中我們得知,早在1937年,錢鍾書(shū)曾寫有一賦,賦前有序,序中涉及到《魯拜集》第12首的英譯和法譯,但這跟“錢鍾書(shū)先生早年也曾譯過(guò)《魯拜集》”可是兩回事。對(duì)于錢鍾書(shū)素有研究的鄭延國(guó)曾評(píng)論說(shuō):“老人家(指錢鍾書(shū))興許還有點(diǎn)遺憾:要是當(dāng)年他也能像現(xiàn)今的柏女士(柏麗)一樣,撥冗將Rubaiyat譯為中文的話,肯定能使國(guó)人多擁有一本別具風(fēng)味的《醹醅雅》(錢鍾書(shū)對(duì)rubaiyat的譯名)了”,亦可佐證。這些細(xì)節(jié)反映了他學(xué)術(shù)態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),雖有“大膽的假設(shè)”,卻缺乏“小心的求證”。
再說(shuō)注釋的內(nèi)容,也并非無(wú)懈可擊。比如第27條,講的是因?yàn)樘胀劣扇俗儊?lái),所以水經(jīng)陶罐就變苦了。他的注釋說(shuō)“波斯古代詩(shī)歌里講到”,其實(shí)還可以寫得更準(zhǔn)確,這個(gè)典故來(lái)源于波斯詩(shī)人阿塔爾的《鳥(niǎo)兒大會(huì)》,菲茨杰拉德在翻譯《魯拜集》前后也曾譯過(guò)《鳥(niǎo)兒大會(huì)》,所以就把阿塔爾的東西張冠李戴放進(jìn)譯詩(shī)中來(lái)。第28條注釋者用洋洋灑灑幾千字講cypress一詞,唯獨(dú)沒(méi)有提到關(guān)鍵一點(diǎn):“翠柏優(yōu)美,不過(guò)你的身體比翠柏優(yōu)甚”這個(gè)比喻來(lái)源于菲茨杰拉德閱讀的一本波斯語(yǔ)入門書(shū):威廉·瓊斯的《波斯語(yǔ)語(yǔ)法》。并且,是菲氏自己把這個(gè)比喻放進(jìn)詩(shī)歌里來(lái)的,海亞姆原詩(shī)里并沒(méi)有。第29條談到,注釋者談到“khayyam出生于一個(gè)制毯匠家庭”,而事實(shí)上他的姓“海亞姆”意思是“帳篷制作者”(tentmaker),可“帳篷”絕不是“毯子”,不知注釋者說(shuō)的“制毯匠家庭”根據(jù)何在?可見(jiàn)三個(gè)連在一起的注釋都或多或少存在缺陷。
最不可容忍之處是注釋者對(duì)其他譯本肆意批評(píng)。比如他批評(píng)黃克孫的翻譯“有一種五或七言打油詩(shī)體的譯本,自以為得計(jì)說(shuō)是‘遺貌取神’,其實(shí)完全不著四六,徹底喪失了《魯拜集》集中伊壁鳩魯主義哲學(xué)”,這種批評(píng)我們看不到真誠(chéng),看不到嚴(yán)謹(jǐn)。黃克孫的譯本“遺貌取神”并非自夸,而是淡江大學(xué)宋美璍教授評(píng)論的。錢鍾書(shū)對(duì)黃譯頗為夸獎(jiǎng):“黃先生譯詩(shī)雅貼比美Fitzgerald原譯。Fitzgerald書(shū)札中論譯事屢云‘寧為活麻雀,不做死鷹’,況活鷹乎?”錢鍾書(shū)認(rèn)為黃的譯本把原作譯活了,沒(méi)有辱沒(méi)菲茨杰拉德。哈佛大學(xué)教授楊聯(lián)陞也題詩(shī)云:“我愛(ài)黃君寄托深,能翻舊調(diào)出新音。詩(shī)腸九轉(zhuǎn)通今古,四海東西一樣心!庇嘟茉鴮戇^(guò):“黃克孫先生譯《魯拜集》,字字含香。其中有一首小詩(shī)意境空曠寥遠(yuǎn),我時(shí)時(shí)吟誦。詩(shī)云:‘綠酒朱唇空過(guò)眼,微塵原自化微塵。今朝我即明朝我,昨日身猶此日身’”。黃譯魯拜最膾炙人口的一首如下:
一簞疏食一壺漿,一卷詩(shī)書(shū)樹(shù)下涼。
卿為阿儂歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。
黃譯此詩(shī)的時(shí)候,年方二十出頭,正在麻省理工學(xué)院攻讀物理學(xué)的學(xué)位。我們?cè)僮x一首黃克孫自己寫的詩(shī):
長(zhǎng)空萬(wàn)里碧無(wú)瑕,輕度孤云薄似紗。
想是蓬萊羽仙駕,乘風(fēng)飄到玉皇家。
黃寫這首詩(shī)的時(shí)候是1942年,那一年他14歲?梢哉f(shuō)黃是一位天才型的詩(shī)人,其一生從事物理學(xué),與海亞姆的精神頗有相通之處(海亞姆是有名的數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家)?傮w而言,黃譯的確是堪媲美菲譯的佳作,不知在注釋者筆下為何變得如此不堪?我們?cè)谕瞥鲎约旱臇|西的時(shí)候,是不是非得要把別人的說(shuō)得一文不值?
這位注釋者也下過(guò)一些功夫,他談起注釋中的9處困難,將其比喻為“九個(gè)地雷”,并說(shuō)“一百多年了,這九個(gè)地雷,美國(guó)英國(guó)沒(méi)有人能掃掉”,又說(shuō)“我們不敢說(shuō)自己多么了不起。但是,我們?yōu)榱藪叩暨@九個(gè)地雷,做了15年的語(yǔ)言上的準(zhǔn)備工作,我們?cè)谑昵熬妥⑨屵^(guò)魯拜集,因?yàn)楫?dāng)時(shí)程度不夠,暫時(shí)擱淺,又準(zhǔn)備了十年,調(diào)動(dòng)了哈佛和UCLA以及北京大學(xué)一線同行的研究力量,才把這九個(gè)雷解開(kāi)。我們不敢說(shuō)自己的工作無(wú)可挑剔沒(méi)有漏洞。但是,至少,我們真刀真槍回答那九處疑難,一百年以來(lái)第一次,將九個(gè)地雷全部掃掉了”。這顯然又是言過(guò)其實(shí)。英美對(duì)《魯拜集》的注釋汗牛充棟,早在百年前就有了匯聚多種歐洲語(yǔ)言的“百衲本”出現(xiàn),連每個(gè)字在哪一版的哪一行的索引都已出版,更別說(shuō)其中涉及的每個(gè)典故的來(lái)源。注釋者要發(fā)如此“豪言壯語(yǔ)”其原因不外有二:一是廣告需要,二是無(wú)知者無(wú)畏。
至此,我想結(jié)論已經(jīng)很明顯了,那就是:精美的包裝下蒼白的內(nèi)容,澎湃的豪情中內(nèi)荏的實(shí)質(zhì);菲譯《魯拜集》是經(jīng)典,但眼下的程譯本似有炒作之嫌!遏敯菁分档醚芯,也歡迎新的譯本,但我們需要的是實(shí)事求是的研究,是具有創(chuàng)新意義的譯本,是懂得“板凳要坐十年冷”的學(xué)者和譯家。套用今年北京的高考作文題,可以說(shuō)《魯拜集》翻譯和研究既需要“仰望星空”的遠(yuǎn)大理想,又需要“腳踏實(shí)地”的工作態(tài)度,不知這一版本的當(dāng)事人做到了嗎?