翻譯公司
   
  文檔翻譯
  本 地 化
  相關(guān)服務
  在線翻譯
  翻譯競標
  翻譯招聘

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


首頁 >翻譯服務 >本地化
翻譯公司
    本地化

本地化除了文字翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況,進行符合本地習慣的語言處理、界面布局調(diào)整等工作。企業(yè)在開拓國際市場時,要盡量滿足目標國家的語言和文化習慣,從而獲得目標市場的本地化認同。

    網(wǎng)站本地化

網(wǎng)站本地化是指對網(wǎng)站的文本、網(wǎng)頁、圖形和程序進行調(diào)整,使之符合目標國家的語言和文化習慣。網(wǎng)站本地化服務包括網(wǎng)站內(nèi)容翻譯、網(wǎng)站后臺程序本地化、網(wǎng)站音頻、視頻文件本地化、網(wǎng)站圖像本地化處理和本地化網(wǎng)頁設計制作。

網(wǎng)站翻譯和本地化服務包括:
將內(nèi)容從源代碼中分離
可將任意語種的文本內(nèi)容翻譯成任意文字
格式化 HTML、SGML 和 XML
文化差異的消除與圖形本地化
借助 CGI、JavaScript、Java 和 VB Script 進行本地化
使用 UNIX、LINUX 和基于 NT 的服務器
生成 GIF、JPEG、TIFF 和其它圖形文件
雙字節(jié)支持源代碼(CCJK)
使用 Microsoft ASP、Microsoft Front Page、Dreamweaver 和 Macromedia Flash

本地化項目需求相差甚遠,本地化收費根據(jù)項目具體情況確定。

    本地化流程

    多媒體本地化

多媒體本地化服務包括音頻視頻后期制作、數(shù)字化、譯制配音、中英文字幕、聲音剪輯、外語配音、語音本地化、音頻翻譯、視頻翻譯、流媒體翻譯、在 DAT、Beta SP 或硬盤上對語音和解說詞進行錄制和混音等本地化業(yè)務。有聲媒體本地化涉及多媒體課件、DVD、Flash短片、AV演示文稿錄象帶、聲音剪輯本地化制作。

多媒體本地化的表現(xiàn)形式通常包括計算機輔助教學(CBT)、遠程教育(E-learning)、游戲本地化、交互式語音應答 (IVR)、教育娛樂、音頻和數(shù)據(jù)CD-ROM、多媒體課件、AV演示文稿錄象帶等音頻、視頻的數(shù)字化和翻譯制作。

    成功案例
英語 筆譯 中譯英 中國建筑設計研究院網(wǎng)站
英語 筆譯 中譯英 成都市建筑設計研究院網(wǎng)站
日語 筆譯 中譯日 天津開發(fā)區(qū)投資網(wǎng)
英語 筆譯 中譯英 方正控股( HK )網(wǎng)站
英語 筆譯 英譯中 Codonics, Inc.用戶手冊