水利水電專業(yè)英漢翻譯的技巧  邵慍修  為確保工程項目 的順利 實 施, 構(gòu)架 中外 雙 方語 言 橋梁, 翻譯的作用至關(guān)重要,  它是工程項目整個鏈條中 相互牽動的重要環(huán)節(jié), 然而, 水利水電工程覆蓋專業(yè)面 廣,  從大類分有勘測、規(guī)劃、水工建筑物、水力機械與電 氣設(shè)備、施工、概預(yù)算等,  而每個大類又涉及諸多專業(yè). 針對這些比較專業(yè)的 翻譯領(lǐng) 域, 結(jié) 合本 人在 實 際工 作  中承擔(dān)的涉外水利水電工程翻譯, 就術(shù)語的專業(yè)性、句 子的結(jié)構(gòu)、翻譯的基 本技 巧和  翻譯 中要 注意 的 一些 問 題等淺談我個人的一些想法. 1 專業(yè)英語的特點 1 .1  術(shù)語的專業(yè)性和一詞多義 術(shù)語是表示某一科 技領(lǐng) 域 專門 概念 的詞 語, 集 中  反映了科學(xué)概念和科 技內(nèi)容. 水利 水電 工程 術(shù) 語的 特 點是詞義繁多, 專業(yè)性強,  必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容準確無誤 地翻譯, 這是正確理 解和 再現(xiàn) 原文 內(nèi)容 的前 提 和翻 譯  的基礎(chǔ). 因此, 在翻譯過程中, 應(yīng)本著準確、簡潔及術(shù)語的規(guī)范化原則, 根據(jù)原文 涉及 到的 專業(yè)  范 圍來 選擇 準 確的 詞 義, 從 而保 證 翻 譯 質(zhì) 量. 例 如: closed surge tank  封閉式調(diào)壓井, erosion intensity 侵蝕 強 度,i mpulse delay 脈沖 繼 電 器, dam  axis 壩 軸 線,run- of-river power station 徑流式電站. 采用專業(yè)術(shù) 語寫 作使 文章  更 為準 確和 簡 潔, 且符合專業(yè)人員的閱讀習(xí)慣. 請看下面的例子: There are so me  other factors that need to be considered such as transfor mer i mpedance , i  nsulation levels , availabili- ty of spare transformers and mobile substations ,  dispatch of generation , and the rates that are charged to the custo mers .  譯文: 還需要考 慮一 些別 的 因素, 例 如, 變 壓器 的  阻抗、絕緣水平、備用變壓器和備用流動變壓器的運轉(zhuǎn)因素、電力調(diào)度以及向用戶收費的標 準. 當(dāng)然, 在翻譯 時 還要 注 意 靈活 運 用的 原 則,了 解 該詞的語境( context) .  比 如,section 一 詞, 有 很多 意思, 在文章標題時通常翻譯為章節(jié)、段落;  在工程中有時譯 為零部件, 有時譯為剖面、斷面. 又 比如,resistance 在 電  器中譯為電阻, 在力學(xué)方面常譯為阻力, 在材料方面譯 為耐?? 性. 還 有 po wer  generation 一 詞, 我 們 譯 為 發(fā) 電,power factor 功 率 因 素, po wer shaft 傳 動  軸. 因 此, 隨著科技日益發(fā)達, 新詞新意不斷出現(xiàn), 我們還需要不斷 加強學(xué)習(xí),  跟蹤新詞匯. 1 .2 句子結(jié)構(gòu)簡單而正式 1 .2 .1 無人稱 專業(yè)英語最顯著的 特點 就 是沒  有人 稱, 因 為文 章 所報告的重點是客觀 事實或 自 然規(guī) 律本 身, 而 不是 強  調(diào)報告這些客觀事實 或自 然規(guī) 律是 誰發(fā) 現(xiàn) 或完 成的, 所以往往沒有人稱.  請看下面的例子: Most urban and many rural areas no longer discharge human waste  directly to the land through outhouse , septic and/ or honey - bucket syste ms ,  but rather deposit such waste i nto water and convey it fro m househol ds via  sewer syste ms . 譯文: 多數(shù)城區(qū)和 許 多農(nóng) 村地 區(qū)不 再將 人 類的 廢  棄物通過戶外廁所、化糞系統(tǒng)直接排放到土壤, 而是排  放到水中并通過下水道系統(tǒng)從戶外系統(tǒng)排走. 以上句子中沒有一 個帶 人稱 的句 子( 后  面 的例 子 大多也如此) , 但這也并非絕對, 例如, 在一些設(shè)備的操 作說明書中,  為了強調(diào)操作工的動作, 有時也要特指一 下, 加上人稱代詞, 但總的來說, 這種情況較少,  不到萬 不得已, 專業(yè)文章一 般避 免使 用人 稱以 反映 客 觀性 和 自然性. 1 .2 .2  語氣正式[ 1] 用于描述科技活動 的文 章 在語 氣上 比較 正式, 基 本不使用文學(xué)作品中  常用的 各 種修 辭手 段, 即 使在 雙 方會議交 流 時, 語氣 也 較 正 式, 以 表 達 所  述 內(nèi) 容 的 客 觀、嚴謹. ——Shall we start the discussion now ? 可 以開 始 討  論了嗎? ——Yes , please . 行, 開始吧. Well , as regards the erosion proble myou  mentioned i n your e mail , first of all , I amsorry for the trouble brought to  you by the serious erosion i nside the el bo w, which was ab- normal and  unexpected . I think we have identified the caus- es . The most probable cause  of the erosion is the too high speed of the fl ui d with the entrai ned metal  particles . 譯文: 就您電子 郵件 中提 到 的沖 蝕問 題, 首先, 我  們對由于彎頭內(nèi)部嚴重的沖蝕給貴方帶來的麻煩表示 歉意, 這確實不正常, 并且出乎預(yù)料.  然而, 經(jīng)過我們完 整的調(diào)查和分析, 我們認為已經(jīng)找到了問題的原因, 最  可能的原因就是過高 的流體 速 度, 而且 流體 中 還夾 帶 有金屬顆粒. 1 .2 .3  陳述客觀 專業(yè)文章反映客觀 事 物, 文中 不摻 雜 作者 個人 的 主觀意識,  對客觀事物的陳述必須準確、客觀. Once the custo mer loads are determined , they  are grouped for service fro msecondary li nes connected to distri- bution  transformers that step do wn fro mpri mary voltage . 譯文: 用電負荷 一旦 確定,  它們 組合 起來, 從與 配 電變壓器連接的二次 線路 上獲 得電 能, 配 電變 壓器 起  降低一次電壓的作用. 1 .2 .4 語法規(guī)范 與文學(xué)作品不同, 專業(yè)文章語法之所以規(guī)范,  是因 為其描述客觀事物必 須準 確無 誤這 一要 求決 定 的. 下 面舉兩個例子加以比  較, 從中 我們 將看 到 科技 語體 與 文學(xué)體裁在語法規(guī)范性上的差別. The damincludes  a sluice that is opened to allow the tide to flowi nto the basi n  the sluice  is then closed , and as the sea level drops , traditional hydropower  technologies can be used to generate electricity fro mthe elevated water i n the  basi n . 譯文: 堤壩有一個水閘, 打開時, 潮汐會流進內(nèi)灣; 然后關(guān)閉水閘,  海平面下降時, 用傳統(tǒng)的水力技術(shù)從內(nèi) 灣中升高的水發(fā)電. By daylight , on the way  down fro m my little ho me to Rapallo , or up fro m Rapallo ho me , I a mi ndeed  hardly con- scious this inn exists , by moonlight , too , negligible . Stars ,  rather unbeco ming , but on a thoroughly dark night , when it is manifest as  nothi ng but a strip of yellow light across the road fro m an ever - open door ,  great al ways its magic for me . 譯文: 白天, 從我的小房子下坡到拉白洛或從那里  上坡返回的路上, 我的確 幾乎 感覺 不到 這 家客 店的 存 在. 月光下, 它也同樣不 引  人注 意. 星光 和 它是 很不 調(diào) 和的, 但是遇到一個天色異常黑的夜晚, 當(dāng)那客店的輪  廓完全消失而僅僅表現(xiàn)為映在那總是敞開的門前路面 上的一束橙黃的光帶時,  對我總是有一種神奇的魔力. 上述兩個例句不難 看 出, 前者 幾乎 沒 有一 個不 符  合語法規(guī)范的句子, 而后者( 注: 見下劃線句子) 絕大多 數(shù)是不規(guī)范和不完整的句子,  但表達生動, 富有藝術(shù)感 染力, 因此, 從某種意義 上 來說, 可 以將 其 看作 是一 種  修辭手法或?qū)懽黠L(fēng)格.
2 專業(yè)文章翻譯的基本技巧 翻譯是一門藝術(shù), 要掌握好這門藝術(shù), 就需要在實  踐中認真研究翻譯的 方法和 技 巧. 翻譯 沒有 現(xiàn) 成的 公 式可套, 它是千變?nèi)f 化的,  無論 是英 譯漢 還 是漢 譯英, 都涉及英語和漢語兩種語言. 這兩種語言雖然有共性,  但在語法、句型、習(xí)慣用語、修辭手段、邏輯性等許多方 面都各有特點、有差 異. 英語  重 形合, 靠 連接 詞 表明 邏 輯關(guān)系; 而漢語重意 合, 語言 內(nèi) 部邏 輯、詞與 詞 的關(guān)  系 靠詞序就可表示出來. 英 語和 漢語 有些 詞的 詞 義不 完 全相等. 總之,  必須在分析這些特點和差異的基礎(chǔ)上研 究翻譯方法和技巧. 2 .1 增減法  翻譯要求忠實于原 文, 這 是指 精神 上或 實 質(zhì)內(nèi) 容 上忠實于 原 文, 而不 是 要 求  機 械地、一 字 對 一 字 地 翻 譯. 翻譯實際上是一種語際轉(zhuǎn)換過程, 在兩種不同的語  言之間進行語言轉(zhuǎn)換時, 一一對應(yīng)的現(xiàn)象一般不多, 在 翻譯時, 為連接上下 文, 有時 需  要增 加詞 句, 以 忠實 通 順地表達原文內(nèi)容; 但有時為突出中心, 避免行文拖泥 帶水,  生硬冗長, 必要時在忠實于原文的前提下可刪減 個別詞. 一些翻譯家 認為: “翻 譯的  主要 方法 是 該增 詞 時增詞, 該減詞時減詞.”何時需要增減, 主要標準是使  譯文符合習(xí)慣用語, 忠實通順地表達原文內(nèi)容, 這種增 詞、減詞的方法稱為“增減法”.  請看下面例句: Although choice of design level of service is left to the user of  the Manual , designers should strive to provide the highest level of service  feasible and consistent with anticipat- ed conditions . 譯文: 雖然選擇什 么 樣的  設(shè)計 服務(wù) 水平 應(yīng) 由讀 者 參照手冊來確定, 但 設(shè)計 者應(yīng) 盡可 能提 供可 行 的最 高  服務(wù)水平, 并且應(yīng)使其與預(yù)期條件一致.( 注: 下劃線為 “增詞”) The projected  efficiency of such a plant woul d be about 30 % , but this fairly low efficiency  must be balanced agai nst the facts that energy fro mthe sun costs nothi ng .  譯文: 這 種 電廠 明 顯的 效 率 約為 30 % , 但 這 么 低 的效率可以起到平衡作用,(  針對這樣的事實,) 太陽能 不花什么成本.( 注: 括號內(nèi)為“減詞”) 2 .2 拆譯法  專業(yè)文章邏輯性強, 結(jié)構(gòu)嚴密而復(fù)雜, 常運用表達 各種邏輯關(guān)系的句法 手段, 使句 子很  長, 從 句套 從句, 因此, 為了使譯文簡練易讀, 一個英語句不一定非要譯 成一個漢語句,  而是通過語法分析, 把一個英語句譯成 兩個或兩個以上的漢語句,  這就是所謂的“拆譯法”, 它 是一種常用的翻譯手段. A note of caution however :  experience in this area has sho wn that adverse surprise still occurs during  construction despite extensive investigations - attributable in part to the  difficulty in identifying features such as tuff layers fro m drill core often  with many missing recovery section . 譯文: 但要注意 的是, 該地 區(qū)的 經(jīng)驗 表明,  在施 工 期間, 還可能會出現(xiàn)意外情況, 部分原因是從巖芯很難 識別凝灰?guī)r層的特征,  經(jīng)常會錯過恢復(fù)斷面. 2 .3 轉(zhuǎn)換法 專業(yè)文章中動詞的 被 動語 態(tài)、復(fù)合 句 和動 詞的  派 生詞使用頻率很高, 因此, 為了 更完 整、更 生動 地表 達 原文的意思,  整篇文章在翻譯時必須作一系列轉(zhuǎn)換, 一 般由詞類轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換等[ 2] .  The total move ment is well withi n the tolerance that the copper and PVC water  stops can acco mmodate , but there is a need to keep a close watch on these  readings as the reser- voir fills . 譯文: 總體移動完全控 制在 銅和 PVC 止水 片能  承 受的允許范圍內(nèi), 但是需 要密 切關(guān) 注水 庫 蓄水 后的 讀 數(shù).( 詞類轉(zhuǎn)換) 2 .3 .1  語序轉(zhuǎn)換 英語由于語法、修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要, 某些句 子的語序會發(fā)生變化,  同漢語差異較大, 一般沒有固定 的對應(yīng)關(guān)系, 因此, 在英 漢 翻譯 時, 必須 根 據(jù)句  子的 結(jié) 構(gòu)關(guān)系研 究 分 析 語 序問 題, 否 則, 難 以 使 譯 文 通 順 流 暢,  而且有時會造成 錯誤. 下 列句 子翻 譯時, 將“水 道” ( the waterway) 提到句首,  以突出主題. A short distance do wnstreamof the surge tank , the wa- terway beco  mes an i nclined shaft about 50 mlong down to the si ngle steel penstock tunnel  leadi ng to the po werhouse . 譯文: 水道在離調(diào)壓井下游不遠處, 轉(zhuǎn)變成斜式豎 井,  長約50 m, 從單 獨 的 壓力 鋼 管隧 洞 通 往廠 房. ( 語 序轉(zhuǎn)換) 2 .3 .2 語態(tài)轉(zhuǎn)換  在翻譯專業(yè)文章時, 英語 的被 動語 態(tài) 一般 都譯 成 漢語的主動形式,  只有在特別強調(diào)被動動作或突出被動者時, 才處理成漢 語的 被動 形 式. 在下 例中,  將被 動 語態(tài)譯成主動語態(tài), 更符合漢語的表達習(xí)慣. In DS net works i n particular ,  great care must be taken in planning and operations of a network to avoi d  serious dis- advantages caused by mutual interference between friendly me mbers  of the network . 譯文: 在網(wǎng)絡(luò) 的 規(guī)劃 和 運作 中, 必須 特 別注 意 避  免因網(wǎng)內(nèi)成員互相干 擾所造 成 的嚴 重問 題, 尤 其是 直 接序列( DS) 網(wǎng)絡(luò).(  語態(tài)轉(zhuǎn)換) 3 專業(yè)翻譯中應(yīng)注意的一些問題 首先,  要具備深厚的英語功底和良好的英語素養(yǎng), 對英語語法了如指掌, 牢記英語的固定搭配,  翻譯時根 據(jù)原文的意思, 同時符合漢語的語法習(xí)慣, 靈活搭建句 子結(jié)構(gòu). 其次,  對專業(yè)術(shù)語的含義和應(yīng)用領(lǐng)域要全面了 解, 對水利水電工程專業(yè)知識的了解也十分重要,  切忌 望文生義或生搬硬套; 此外, 還應(yīng)具有高度的責(zé)任心及 一定的翻譯理論和技巧.  正確運用英、漢兩種語言的能 力和足夠的專業(yè)知識是透徹理解專業(yè)文獻并確切表達  的基本條件. 以上論述僅是筆者 的 粗淺 認識, 希 望 借此 文和 同 行建立溝通橋梁,  共同探討和提高. 參考文獻: [ 1] 徐 學(xué) 才 . 科 技 英 語 翻 譯 的 使 用 技 巧/ / 尹  承 東 . 翻 譯 產(chǎn) 業(yè) 經(jīng) 營 論 集 [ C] . 北 京 : 中 央 編 譯 出 版 社 北 京 圖 書  發(fā) 行 部 ,2007 . [ 2] 劉 雙 芹 , 胡 震 云 , 王 薇 薇 , 等 . 水 利 水 電 工 程 英  語[ M] . 北 京 : 中 國 水 利 水 電 出 版 社 ,2007 .
|
|