翻譯公司
   
  翻譯項目分類
 出國留學(xué)簽證、投資移民證件類翻譯
   畢業(yè)證翻譯
   學(xué)位證翻譯
   成績單翻譯
   身份證翻譯
   護照翻譯
   駕駛執(zhí)照翻譯
   出生證明翻譯
   結(jié)婚證翻譯
   營業(yè)執(zhí)照翻譯
   公證書翻譯
   戶口本翻譯
   錄取通知書翻譯
   銀行存款證明翻譯
   小件翻譯
   資信證明翻譯
   留學(xué)簽證文件翻譯
   教育部國外學(xué)歷學(xué)位認證翻譯
 文字類翻譯
   普通類文件
   法律合同類
   文化藝術(shù)類
   商務(wù)信函類
   機械機電類
   建筑施工類
   水利水電類
   計算機通信類
   財務(wù)審計類
   生物醫(yī)學(xué)類
   石油化工類
   航空航天類
   地質(zhì)礦產(chǎn)類
   儀器儀表類
   環(huán)境環(huán)保類
   農(nóng)業(yè)農(nóng)牧類
   汽車類
   專利類
   證券金融類
   廣告文字翻譯
 論文類翻譯
   哲學(xué)論文翻譯
   法學(xué)論文翻譯
   文學(xué)論文翻譯
   理學(xué)論文翻譯
   工學(xué)論文翻譯
   農(nóng)學(xué)論文翻譯
   醫(yī)學(xué)論文翻譯
   經(jīng)濟學(xué)論文翻譯
   教育學(xué)論文翻譯
   歷史學(xué)論文翻譯
   軍事學(xué)論文翻譯
   管理學(xué)論文翻譯
 翻譯語種
   英語翻譯(英文翻譯)
   日語翻譯(日文翻譯)
   德語翻譯(德文翻譯)
   法語翻譯(法文翻譯)
   俄語翻譯(俄文翻譯)
   韓語翻譯(韓文翻譯)
   意大利語翻譯(意大利文翻譯)
   西班牙語翻譯(西班牙文翻譯)
   葡萄牙語翻譯(葡萄牙文翻譯)
   泰語翻譯(泰文翻譯)
   越南語翻譯(越南文翻譯)
   緬甸語翻譯(緬甸文翻譯)
   印尼語翻譯(印尼文翻譯)
   馬來西亞語翻譯(馬來西亞文翻譯)
   阿拉伯語翻譯(阿拉伯文翻譯)
   荷蘭語翻譯(荷蘭文翻譯)
   土耳其語翻譯(土耳其文翻譯)
   蒙古語翻譯(蒙古文翻譯)
   丹麥語翻譯(丹麥文翻譯)
   老撾語翻譯(老撾文翻譯)
   柬埔寨語翻譯(柬埔寨文翻譯)
   波蘭語翻譯(波蘭文翻譯)
   克羅地亞語翻譯(克羅地亞文翻譯)
   塞爾維亞語翻譯(塞爾維亞文翻譯)
   烏克蘭語翻譯(烏克蘭文翻譯)
   烏爾都語翻譯(烏爾都文翻譯)
   希伯來語翻譯(希伯來文翻譯)
   印地語翻譯(印地文翻譯)
   希臘語翻譯(希臘文翻譯)
  翻譯項目分類
翻譯項目查詢:
    
  查看我的購物車
訂單號:
  訂單查詢搜索  
翻譯項目名稱: 水利水電工程文件翻譯(中文譯英文)
翻譯項目品牌:
翻譯項目編號:
現(xiàn)實交易價格:150
網(wǎng)上交易價格:140
計價單位: 人民幣:元/千字
翻譯項目人氣:瀏覽  5368  次  訂購  132  次
翻譯項目簡介
水利水電工程相關(guān)技術(shù)文檔,招投標文件翻譯。
詳細說明
水利水電專業(yè)英漢翻譯的技巧 
邵慍修 
為確保工程項目 的順利 實 施, 構(gòu)架 中外 雙 方語 言 橋梁, 翻譯的作用至關(guān)重要, 
它是工程項目整個鏈條中 相互牽動的重要環(huán)節(jié), 然而, 水利水電工程覆蓋專業(yè)面 廣, 
從大類分有勘測、規(guī)劃、水工建筑物、水力機械與電 氣設(shè)備、施工、概預(yù)算等, 
而每個大類又涉及諸多專業(yè). 針對這些比較專業(yè)的 翻譯領(lǐng) 域, 結(jié) 合本 人在 實 際工 作 
中承擔(dān)的涉外水利水電工程翻譯, 就術(shù)語的專業(yè)性、句 子的結(jié)構(gòu)、翻譯的基 本技 巧和 
翻譯 中要 注意 的 一些 問 題等淺談我個人的一些想法. 1 專業(yè)英語的特點 1 .1 
術(shù)語的專業(yè)性和一詞多義 術(shù)語是表示某一科 技領(lǐng) 域 專門 概念 的詞 語, 集 中 
反映了科學(xué)概念和科 技內(nèi)容. 水利 水電 工程 術(shù) 語的 特 點是詞義繁多, 專業(yè)性強, 
必須根據(jù)專業(yè)內(nèi)容準確無誤 地翻譯, 這是正確理 解和 再現(xiàn) 原文 內(nèi)容 的前 提 和翻 譯 
的基礎(chǔ). 因此, 在翻譯過程中, 應(yīng)本著準確、簡潔及術(shù)語的規(guī)范化原則, 根據(jù)原文 涉及 到的 專業(yè) 
范 圍來 選擇 準 確的 詞 義, 從 而保 證 翻 譯 質(zhì) 量. 例 如: closed surge tank 
封閉式調(diào)壓井, erosion intensity 侵蝕 強 度,i mpulse delay 脈沖 繼 電 器, dam 
axis 壩 軸 線,run- of-river power station 徑流式電站. 采用專業(yè)術(shù) 語寫 作使 文章 
更 為準 確和 簡 潔, 且符合專業(yè)人員的閱讀習(xí)慣. 請看下面的例子: There are so me 
other factors that need to be considered such as transfor mer i mpedance , i 
nsulation levels , availabili- ty of spare transformers and mobile substations , 
dispatch of generation , and the rates that are charged to the custo mers . 
譯文: 還需要考 慮一 些別 的 因素, 例 如, 變 壓器 的 
阻抗、絕緣水平、備用變壓器和備用流動變壓器的運轉(zhuǎn)因素、電力調(diào)度以及向用戶收費的標
準. 當(dāng)然, 在翻譯 時 還要 注 意 靈活 運 用的 原 則,了 解 該詞的語境( context) . 
比 如,section 一 詞, 有 很多 意思, 在文章標題時通常翻譯為章節(jié)、段落; 
在工程中有時譯 為零部件, 有時譯為剖面、斷面. 又 比如,resistance 在 電 
器中譯為電阻, 在力學(xué)方面常譯為阻力, 在材料方面譯 為耐?? 性. 還 有 po wer 
generation 一 詞, 我 們 譯 為 發(fā) 電,power factor 功 率 因 素, po wer shaft 傳 動 
軸. 因 此, 隨著科技日益發(fā)達, 新詞新意不斷出現(xiàn), 我們還需要不斷 加強學(xué)習(xí), 
跟蹤新詞匯. 1 .2 句子結(jié)構(gòu)簡單而正式 1 .2 .1 無人稱 專業(yè)英語最顯著的 特點 就 是沒 
有人 稱, 因 為文 章 所報告的重點是客觀 事實或 自 然規(guī) 律本 身, 而 不是 強 
調(diào)報告這些客觀事實 或自 然規(guī) 律是 誰發(fā) 現(xiàn) 或完 成的, 所以往往沒有人稱. 
請看下面的例子: Most urban and many rural areas no longer discharge human waste 
directly to the land through outhouse , septic and/ or honey - bucket syste ms , 
but rather deposit such waste i nto water and convey it fro m househol ds via 
sewer syste ms . 譯文: 多數(shù)城區(qū)和 許 多農(nóng) 村地 區(qū)不 再將 人 類的 廢 
棄物通過戶外廁所、化糞系統(tǒng)直接排放到土壤, 而是排 
放到水中并通過下水道系統(tǒng)從戶外系統(tǒng)排走. 以上句子中沒有一 個帶 人稱 的句 子( 后 
面 的例 子 大多也如此) , 但這也并非絕對, 例如, 在一些設(shè)備的操 作說明書中, 
為了強調(diào)操作工的動作, 有時也要特指一 下, 加上人稱代詞, 但總的來說, 這種情況較少, 
不到萬 不得已, 專業(yè)文章一 般避 免使 用人 稱以 反映 客 觀性 和 自然性. 1 .2 .2 
語氣正式[ 1] 用于描述科技活動 的文 章 在語 氣上 比較 正式, 基 本不使用文學(xué)作品中 
常用的 各 種修 辭手 段, 即 使在 雙 方會議交 流 時, 語氣 也 較 正 式, 以 表 達 所 
述 內(nèi) 容 的 客 觀、嚴謹. ——Shall we start the discussion now ? 可 以開 始 討 
論了嗎? ——Yes , please . 行, 開始吧. Well , as regards the erosion proble myou 
mentioned i n your e mail , first of all , I amsorry for the trouble brought to 
you by the serious erosion i nside the el bo w, which was ab- normal and 
unexpected . I think we have identified the caus- es . The most probable cause 
of the erosion is the too high speed of the fl ui d with the entrai ned metal 
particles . 譯文: 就您電子 郵件 中提 到 的沖 蝕問 題, 首先, 我 
們對由于彎頭內(nèi)部嚴重的沖蝕給貴方帶來的麻煩表示 歉意, 這確實不正常, 并且出乎預(yù)料. 
然而, 經(jīng)過我們完 整的調(diào)查和分析, 我們認為已經(jīng)找到了問題的原因, 最 
可能的原因就是過高 的流體 速 度, 而且 流體 中 還夾 帶 有金屬顆粒. 1 .2 .3 
陳述客觀 專業(yè)文章反映客觀 事 物, 文中 不摻 雜 作者 個人 的 主觀意識, 
對客觀事物的陳述必須準確、客觀. Once the custo mer loads are determined , they 
are grouped for service fro msecondary li nes connected to distri- bution 
transformers that step do wn fro mpri mary voltage . 譯文: 用電負荷 一旦 確定, 
它們 組合 起來, 從與 配 電變壓器連接的二次 線路 上獲 得電 能, 配 電變 壓器 起 
降低一次電壓的作用. 1 .2 .4 語法規(guī)范 與文學(xué)作品不同, 專業(yè)文章語法之所以規(guī)范, 
是因 為其描述客觀事物必 須準 確無 誤這 一要 求決 定 的. 下 面舉兩個例子加以比 
較, 從中 我們 將看 到 科技 語體 與 文學(xué)體裁在語法規(guī)范性上的差別. The damincludes 
a sluice that is opened to allow the tide to flowi nto the basi n  the sluice 
is then closed , and as the sea level drops , traditional hydropower 
technologies can be used to generate electricity fro mthe elevated water i n the 
basi n . 譯文: 堤壩有一個水閘, 打開時, 潮汐會流進內(nèi)灣; 然后關(guān)閉水閘, 
海平面下降時, 用傳統(tǒng)的水力技術(shù)從內(nèi) 灣中升高的水發(fā)電. By daylight , on the way 
down fro m my little ho me to Rapallo , or up fro m Rapallo ho me , I a mi ndeed 
hardly con- scious this inn exists , by moonlight , too , negligible . Stars , 
rather unbeco ming , but on a thoroughly dark night , when it is manifest as 
nothi ng but a strip of yellow light across the road fro m an ever - open door , 
great al ways its magic for me . 譯文: 白天, 從我的小房子下坡到拉白洛或從那里 
上坡返回的路上, 我的確 幾乎 感覺 不到 這 家客 店的 存 在. 月光下, 它也同樣不 引 
人注 意. 星光 和 它是 很不 調(diào) 和的, 但是遇到一個天色異常黑的夜晚, 當(dāng)那客店的輪 
廓完全消失而僅僅表現(xiàn)為映在那總是敞開的門前路面 上的一束橙黃的光帶時, 
對我總是有一種神奇的魔力. 上述兩個例句不難 看 出, 前者 幾乎 沒 有一 個不 符 
合語法規(guī)范的句子, 而后者( 注: 見下劃線句子) 絕大多 數(shù)是不規(guī)范和不完整的句子, 
但表達生動, 富有藝術(shù)感 染力, 因此, 從某種意義 上 來說, 可 以將 其 看作 是一 種 
修辭手法或?qū)懽黠L(fēng)格.

2 專業(yè)文章翻譯的基本技巧 翻譯是一門藝術(shù), 要掌握好這門藝術(shù), 就需要在實 
踐中認真研究翻譯的 方法和 技 巧. 翻譯 沒有 現(xiàn) 成的 公 式可套, 它是千變?nèi)f 化的, 
無論 是英 譯漢 還 是漢 譯英, 都涉及英語和漢語兩種語言. 這兩種語言雖然有共性, 
但在語法、句型、習(xí)慣用語、修辭手段、邏輯性等許多方 面都各有特點、有差 異. 英語 
重 形合, 靠 連接 詞 表明 邏 輯關(guān)系; 而漢語重意 合, 語言 內(nèi) 部邏 輯、詞與 詞 的關(guān) 
系 靠詞序就可表示出來. 英 語和 漢語 有些 詞的 詞 義不 完 全相等. 總之, 
必須在分析這些特點和差異的基礎(chǔ)上研 究翻譯方法和技巧. 2 .1 增減法 
翻譯要求忠實于原 文, 這 是指 精神 上或 實 質(zhì)內(nèi) 容 上忠實于 原 文, 而不 是 要 求 
機 械地、一 字 對 一 字 地 翻 譯. 翻譯實際上是一種語際轉(zhuǎn)換過程, 在兩種不同的語 
言之間進行語言轉(zhuǎn)換時, 一一對應(yīng)的現(xiàn)象一般不多, 在 翻譯時, 為連接上下 文, 有時 需 
要增 加詞 句, 以 忠實 通 順地表達原文內(nèi)容; 但有時為突出中心, 避免行文拖泥 帶水, 
生硬冗長, 必要時在忠實于原文的前提下可刪減 個別詞. 一些翻譯家 認為: “翻 譯的 
主要 方法 是 該增 詞 時增詞, 該減詞時減詞.”何時需要增減, 主要標準是使 
譯文符合習(xí)慣用語, 忠實通順地表達原文內(nèi)容, 這種增 詞、減詞的方法稱為“增減法”. 
請看下面例句: Although choice of design level of service is left to the user of 
the Manual , designers should strive to provide the highest level of service 
feasible and consistent with anticipat- ed conditions . 譯文: 雖然選擇什 么 樣的 
設(shè)計 服務(wù) 水平 應(yīng) 由讀 者 參照手冊來確定, 但 設(shè)計 者應(yīng) 盡可 能提 供可 行 的最 高 
服務(wù)水平, 并且應(yīng)使其與預(yù)期條件一致.( 注: 下劃線為 “增詞”) The projected 
efficiency of such a plant woul d be about 30 % , but this fairly low efficiency 
must be balanced agai nst the facts that energy fro mthe sun costs nothi ng . 
譯文: 這 種 電廠 明 顯的 效 率 約為 30 % , 但 這 么 低 的效率可以起到平衡作用,( 
針對這樣的事實,) 太陽能 不花什么成本.( 注: 括號內(nèi)為“減詞”) 2 .2 拆譯法 
專業(yè)文章邏輯性強, 結(jié)構(gòu)嚴密而復(fù)雜, 常運用表達 各種邏輯關(guān)系的句法 手段, 使句 子很 
長, 從 句套 從句, 因此, 為了使譯文簡練易讀, 一個英語句不一定非要譯 成一個漢語句, 
而是通過語法分析, 把一個英語句譯成 兩個或兩個以上的漢語句, 
這就是所謂的“拆譯法”, 它 是一種常用的翻譯手段. A note of caution however : 
experience in this area has sho wn that adverse surprise still occurs during 
construction despite extensive investigations - attributable in part to the 
difficulty in identifying features such as tuff layers fro m drill core often 
with many missing recovery section . 譯文: 但要注意 的是, 該地 區(qū)的 經(jīng)驗 表明, 
在施 工 期間, 還可能會出現(xiàn)意外情況, 部分原因是從巖芯很難 識別凝灰?guī)r層的特征, 
經(jīng)常會錯過恢復(fù)斷面. 2 .3 轉(zhuǎn)換法 專業(yè)文章中動詞的 被 動語 態(tài)、復(fù)合 句 和動 詞的 
派 生詞使用頻率很高, 因此, 為了 更完 整、更 生動 地表 達 原文的意思, 
整篇文章在翻譯時必須作一系列轉(zhuǎn)換, 一 般由詞類轉(zhuǎn)換、語序轉(zhuǎn)換和語態(tài)轉(zhuǎn)換等[ 2] . 
The total move ment is well withi n the tolerance that the copper and PVC water 
stops can acco mmodate , but there is a need to keep a close watch on these 
readings as the reser- voir fills . 譯文: 總體移動完全控 制在 銅和 PVC 止水 片能 
承 受的允許范圍內(nèi), 但是需 要密 切關(guān) 注水 庫 蓄水 后的 讀 數(shù).( 詞類轉(zhuǎn)換) 2 .3 .1 
語序轉(zhuǎn)換 英語由于語法、修辭和句子結(jié)構(gòu)等的需要, 某些句 子的語序會發(fā)生變化, 
同漢語差異較大, 一般沒有固定 的對應(yīng)關(guān)系, 因此, 在英 漢 翻譯 時, 必須 根 據(jù)句 
子的 結(jié) 構(gòu)關(guān)系研 究 分 析 語 序問 題, 否 則, 難 以 使 譯 文 通 順 流 暢, 
而且有時會造成 錯誤. 下 列句 子翻 譯時, 將“水 道” ( the waterway) 提到句首, 
以突出主題. A short distance do wnstreamof the surge tank , the wa- terway beco 
mes an i nclined shaft about 50 mlong down to the si ngle steel penstock tunnel 
leadi ng to the po werhouse . 譯文: 水道在離調(diào)壓井下游不遠處, 轉(zhuǎn)變成斜式豎 井, 
長約50 m, 從單 獨 的 壓力 鋼 管隧 洞 通 往廠 房. ( 語 序轉(zhuǎn)換) 2 .3 .2 語態(tài)轉(zhuǎn)換 
在翻譯專業(yè)文章時, 英語 的被 動語 態(tài) 一般 都譯 成 漢語的主動形式, 
只有在特別強調(diào)被動動作或突出被動者時, 才處理成漢 語的 被動 形 式. 在下 例中, 
將被 動 語態(tài)譯成主動語態(tài), 更符合漢語的表達習(xí)慣. In DS net works i n particular , 
great care must be taken in planning and operations of a network to avoi d 
serious dis- advantages caused by mutual interference between friendly me mbers 
of the network . 譯文: 在網(wǎng)絡(luò) 的 規(guī)劃 和 運作 中, 必須 特 別注 意 避 
免因網(wǎng)內(nèi)成員互相干 擾所造 成 的嚴 重問 題, 尤 其是 直 接序列( DS) 網(wǎng)絡(luò).( 
語態(tài)轉(zhuǎn)換) 3 專業(yè)翻譯中應(yīng)注意的一些問題 首先, 
要具備深厚的英語功底和良好的英語素養(yǎng), 對英語語法了如指掌, 牢記英語的固定搭配, 
翻譯時根 據(jù)原文的意思, 同時符合漢語的語法習(xí)慣, 靈活搭建句 子結(jié)構(gòu). 其次, 
對專業(yè)術(shù)語的含義和應(yīng)用領(lǐng)域要全面了 解, 對水利水電工程專業(yè)知識的了解也十分重要, 
切忌 望文生義或生搬硬套; 此外, 還應(yīng)具有高度的責(zé)任心及 一定的翻譯理論和技巧. 
正確運用英、漢兩種語言的能 力和足夠的專業(yè)知識是透徹理解專業(yè)文獻并確切表達 
的基本條件. 以上論述僅是筆者 的 粗淺 認識, 希 望 借此 文和 同 行建立溝通橋梁, 
共同探討和提高. 參考文獻: [ 1] 徐 學(xué) 才 . 科 技 英 語 翻 譯 的 使 用 技 巧/ / 尹 
承 東 . 翻 譯 產(chǎn) 業(yè) 經(jīng) 營 論 集 [ C] . 北 京 : 中 央 編 譯 出 版 社 北 京 圖 書 
發(fā) 行 部 ,2007 . [ 2] 劉 雙 芹 , 胡 震 云 , 王 薇 薇 , 等 . 水 利 水 電 工 程 英 
語[ M] . 北 京 : 中 國 水 利 水 電 出 版 社 ,2007 .