翻譯公司
   
  翻譯項(xiàng)目分類
 出國(guó)留學(xué)簽證、投資移民證件類翻譯
   畢業(yè)證翻譯
   學(xué)位證翻譯
   成績(jī)單翻譯
   身份證翻譯
   護(hù)照翻譯
   駕駛執(zhí)照翻譯
   出生證明翻譯
   結(jié)婚證翻譯
   營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯
   公證書(shū)翻譯
   戶口本翻譯
   錄取通知書(shū)翻譯
   銀行存款證明翻譯
   小件翻譯
   資信證明翻譯
   留學(xué)簽證文件翻譯
   教育部國(guó)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯
 文字類翻譯
   普通類文件
   法律合同類
   文化藝術(shù)類
   商務(wù)信函類
   機(jī)械機(jī)電類
   建筑施工類
   水利水電類
   計(jì)算機(jī)通信類
   財(cái)務(wù)審計(jì)類
   生物醫(yī)學(xué)類
   石油化工類
   航空航天類
   地質(zhì)礦產(chǎn)類
   儀器儀表類
   環(huán)境環(huán)保類
   農(nóng)業(yè)農(nóng)牧類
   汽車類
   專利類
   證券金融類
   廣告文字翻譯
 論文類翻譯
   哲學(xué)論文翻譯
   法學(xué)論文翻譯
   文學(xué)論文翻譯
   理學(xué)論文翻譯
   工學(xué)論文翻譯
   農(nóng)學(xué)論文翻譯
   醫(yī)學(xué)論文翻譯
   經(jīng)濟(jì)學(xué)論文翻譯
   教育學(xué)論文翻譯
   歷史學(xué)論文翻譯
   軍事學(xué)論文翻譯
   管理學(xué)論文翻譯
 翻譯語(yǔ)種
   英語(yǔ)翻譯(英文翻譯)
   日語(yǔ)翻譯(日文翻譯)
   德語(yǔ)翻譯(德文翻譯)
   法語(yǔ)翻譯(法文翻譯)
   俄語(yǔ)翻譯(俄文翻譯)
   韓語(yǔ)翻譯(韓文翻譯)
   意大利語(yǔ)翻譯(意大利文翻譯)
   西班牙語(yǔ)翻譯(西班牙文翻譯)
   葡萄牙語(yǔ)翻譯(葡萄牙文翻譯)
   泰語(yǔ)翻譯(泰文翻譯)
   越南語(yǔ)翻譯(越南文翻譯)
   緬甸語(yǔ)翻譯(緬甸文翻譯)
   印尼語(yǔ)翻譯(印尼文翻譯)
   馬來(lái)西亞語(yǔ)翻譯(馬來(lái)西亞文翻譯)
   阿拉伯語(yǔ)翻譯(阿拉伯文翻譯)
   荷蘭語(yǔ)翻譯(荷蘭文翻譯)
   土耳其語(yǔ)翻譯(土耳其文翻譯)
   蒙古語(yǔ)翻譯(蒙古文翻譯)
   丹麥語(yǔ)翻譯(丹麥文翻譯)
   老撾語(yǔ)翻譯(老撾文翻譯)
   柬埔寨語(yǔ)翻譯(柬埔寨文翻譯)
   波蘭語(yǔ)翻譯(波蘭文翻譯)
   克羅地亞語(yǔ)翻譯(克羅地亞文翻譯)
   塞爾維亞語(yǔ)翻譯(塞爾維亞文翻譯)
   烏克蘭語(yǔ)翻譯(烏克蘭文翻譯)
   烏爾都語(yǔ)翻譯(烏爾都文翻譯)
   希伯來(lái)語(yǔ)翻譯(希伯來(lái)文翻譯)
   印地語(yǔ)翻譯(印地文翻譯)
   希臘語(yǔ)翻譯(希臘文翻譯)
  翻譯項(xiàng)目分類
翻譯項(xiàng)目查詢:
    
  查看我的購(gòu)物車
訂單號(hào):
  訂單查詢搜索  
翻譯項(xiàng)目名稱: 公司簡(jiǎn)介翻譯(中文譯英文)
翻譯項(xiàng)目品牌: 博雅翻譯
翻譯項(xiàng)目編號(hào): GSJJ001
現(xiàn)實(shí)交易價(jià)格:140
網(wǎng)上交易價(jià)格:110
計(jì)價(jià)單位: 人民幣:元/千字
翻譯項(xiàng)目人氣:瀏覽  10049  次  訂購(gòu)  565  次
翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
企業(yè)通過(guò)優(yōu)質(zhì)的翻譯對(duì)外宣傳以樹(shù)立企業(yè)形象 (CIS,Corporation Identity System),博雅翻譯公司認(rèn)為,簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交代清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵應(yīng)是公司、企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯的基準(zhǔn)。
詳細(xì)說(shuō)明
一般的單位簡(jiǎn)介翻譯包括以下一些實(shí)質(zhì)性的信息:企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì)和目的、股東情況、注冊(cè)資金、從業(yè)人員和廠房占地面積、產(chǎn)品介紹、聯(lián)系電話、傳真、聯(lián)絡(luò)人等。
 然而在我國(guó),有許多企業(yè)在宣傳自己的企業(yè)前會(huì)對(duì)當(dāng)?shù)氐某鞘羞M(jìn)行一番描寫(xiě),引經(jīng)據(jù)典,不亦樂(lè)乎,篇幅也較長(zhǎng);其宣傳詞在措詞上遠(yuǎn)離了平實(shí)和準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),有點(diǎn)王婆賣瓜之嫌。如公司獲省市進(jìn)步獎(jiǎng)優(yōu)秀獎(jiǎng)一大堆,有些簡(jiǎn)直就不可譯。在西方的企業(yè)制度中根本就沒(méi)有這一套。在西方,產(chǎn)品及服務(wù)的最好評(píng)判者是顧客,因此這樣的宣傳詞照譯、多譯是毫無(wú)意義的,反而會(huì)影響整個(gè)英譯文的效果。這樣,譯者所面臨的困難就稍大一些,不能更改原文,如照譯則有點(diǎn)不倫不類。最好的辦法是站在客戶理解企業(yè)的立場(chǎng),以平實(shí)的語(yǔ)調(diào)、簡(jiǎn)潔的措詞,譯出企業(yè)的核心內(nèi)容,如企業(yè)性質(zhì)、股東情況、注冊(cè)資金等。