翻譯公司
   
  翻譯項(xiàng)目分類
 出國(guó)留學(xué)簽證、投資移民證件類翻譯
   畢業(yè)證翻譯
   學(xué)位證翻譯
   成績(jī)單翻譯
   身份證翻譯
   護(hù)照翻譯
   駕駛執(zhí)照翻譯
   出生證明翻譯
   結(jié)婚證翻譯
   營(yíng)業(yè)執(zhí)照翻譯
   公證書翻譯
   戶口本翻譯
   錄取通知書翻譯
   銀行存款證明翻譯
   小件翻譯
   資信證明翻譯
   留學(xué)簽證文件翻譯
   教育部國(guó)外學(xué)歷學(xué)位認(rèn)證翻譯
 文字類翻譯
   普通類文件
   法律合同類
   文化藝術(shù)類
   商務(wù)信函類
   機(jī)械機(jī)電類
   建筑施工類
   水利水電類
   計(jì)算機(jī)通信類
   財(cái)務(wù)審計(jì)類
   生物醫(yī)學(xué)類
   石油化工類
   航空航天類
   地質(zhì)礦產(chǎn)類
   儀器儀表類
   環(huán)境環(huán)保類
   農(nóng)業(yè)農(nóng)牧類
   汽車類
   專利類
   證券金融類
   廣告文字翻譯
 論文類翻譯
   哲學(xué)論文翻譯
   法學(xué)論文翻譯
   文學(xué)論文翻譯
   理學(xué)論文翻譯
   工學(xué)論文翻譯
   農(nóng)學(xué)論文翻譯
   醫(yī)學(xué)論文翻譯
   經(jīng)濟(jì)學(xué)論文翻譯
   教育學(xué)論文翻譯
   歷史學(xué)論文翻譯
   軍事學(xué)論文翻譯
   管理學(xué)論文翻譯
 翻譯語種
   英語翻譯(英文翻譯)
   日語翻譯(日文翻譯)
   德語翻譯(德文翻譯)
   法語翻譯(法文翻譯)
   俄語翻譯(俄文翻譯)
   韓語翻譯(韓文翻譯)
   意大利語翻譯(意大利文翻譯)
   西班牙語翻譯(西班牙文翻譯)
   葡萄牙語翻譯(葡萄牙文翻譯)
   泰語翻譯(泰文翻譯)
   越南語翻譯(越南文翻譯)
   緬甸語翻譯(緬甸文翻譯)
   印尼語翻譯(印尼文翻譯)
   馬來西亞語翻譯(馬來西亞文翻譯)
   阿拉伯語翻譯(阿拉伯文翻譯)
   荷蘭語翻譯(荷蘭文翻譯)
   土耳其語翻譯(土耳其文翻譯)
   蒙古語翻譯(蒙古文翻譯)
   丹麥語翻譯(丹麥文翻譯)
   老撾語翻譯(老撾文翻譯)
   柬埔寨語翻譯(柬埔寨文翻譯)
   波蘭語翻譯(波蘭文翻譯)
   克羅地亞語翻譯(克羅地亞文翻譯)
   塞爾維亞語翻譯(塞爾維亞文翻譯)
   烏克蘭語翻譯(烏克蘭文翻譯)
   烏爾都語翻譯(烏爾都文翻譯)
   希伯來語翻譯(希伯來文翻譯)
   印地語翻譯(印地文翻譯)
   希臘語翻譯(希臘文翻譯)
  翻譯項(xiàng)目分類
翻譯項(xiàng)目查詢:
    
  查看我的購(gòu)物車
訂單號(hào):
  訂單查詢搜索  
翻譯項(xiàng)目名稱: 韓語資料翻譯
翻譯項(xiàng)目品牌: 博雅韓語翻譯
翻譯項(xiàng)目編號(hào):
現(xiàn)實(shí)交易價(jià)格:220.00
網(wǎng)上交易價(jià)格:200.00
計(jì)價(jià)單位: 人民幣:元/千字
翻譯項(xiàng)目人氣:瀏覽  3496  次  訂購(gòu)  0  次
翻譯項(xiàng)目簡(jiǎn)介
朝鮮語(조선어,朝鮮漢字:朝鮮語),或稱韓國(guó)語(한국어,韓文漢字:韓國(guó)語),簡(jiǎn)稱朝語或韓語,是朝鮮族的通用語言,流行于中國(guó)、俄羅斯的朝鮮族聚居地、朝鮮及韓國(guó)等地區(qū)。
詳細(xì)說明
語言概述
  朝鮮語(조선어),韓國(guó)稱韓國(guó)語(한국어),是一種流行于東北亞朝鮮半島及其附近區(qū)域的語言。以朝鮮語為母語的人在全世界約7600萬人,其中朝鮮2240萬人,韓國(guó)4710萬人,其他地區(qū)約700萬人。   對(duì)于朝鮮語的系屬劃分直到現(xiàn)在還沒有明確的定論。有部分學(xué)者主張屬于阿爾泰語系。因?yàn)槌r語的語音有著元音調(diào)的現(xiàn)象和語法上的粘著。但是要證明語言的親屬關(guān)系,還需要和阿爾泰語系語言之間的詞匯和語法進(jìn)行比較,但朝鮮語和阿爾泰語很難進(jìn)行嚴(yán)密的比較,因?yàn)椋?nbsp  (1)各語群的古代資料缺乏。   (2)屬于各語群的語言之間的差異小。   (3)眾多親屬語言消失。特別是扶余系統(tǒng)語言的完全消失,讓朝鮮語和阿爾泰語系的比較更加困難。   有部分學(xué)者認(rèn)為,朝鮮語和廣東話、福建話當(dāng)同屬于漢唐到明朝時(shí)期的古漢語發(fā)音。三者的發(fā)音是一樣或者相似的,現(xiàn)代漢語普通話則與前三者差別巨大,F(xiàn)代漢語普通話已不是漢唐到明朝時(shí)期的古漢語發(fā)音。由于漢語各方言之間互相通話困難,(應(yīng)該特別強(qiáng)調(diào)的是,漢字在書寫上是一致的)現(xiàn)代漢語普通話的定義說的是漢民族的共同語。一般認(rèn)為,現(xiàn)代漢語普通話是滿族入主中原后因?yàn)闈M語膚淺無法表達(dá)許多高深的內(nèi)容,滿人迫于生活的需要而學(xué)習(xí)漢語。不料“內(nèi)城北京話”對(duì)全國(guó)造成了滲透性影響,流傳千年的雅言就此消失。(詳細(xì)請(qǐng)參照雅言) 比如“人間”二字,朝鮮語念“音干”,廣東話漢語念“養(yǎng)干”,福州話漢語念“音干”,普通話念“任尖”。   韓國(guó)總統(tǒng)“李承晚”,在朝鮮語里念“里新滿”,廣東話里念“類森滿”,福建福州話里念“里新滿”,普通話念“里成碗”。   “仁”字,朝鮮語念“音”,粵語念“養(yǎng)”,福建福州話念“音”,普通話念“人”。   “街”字,朝鮮語念“該”,粵語念“該”,福建福州話念“gei",普通話念“接”。   “金”字,朝鮮語念"gin或kin",粵語念”gom”,福建福州話念“gin",普通話念“jin"。   “救命”朝鮮語念“giumain",粵語念"gaumaeng",福建福州話念“giumiang",普通話念”jiuming"。   “萬”字,朝鮮語念“滿”,粵語念“滿”。   “城”字朝鮮語念“森”,粵語念“sing”,福建福州話念“想”。   “平壤”朝鮮語念“碰淵",粵語念"pingyoen",福建福州話念“辦淵”。   朝鮮語的文字,由李氏朝鮮第4代世宗大王親自創(chuàng)制,被稱為“訓(xùn)民正音”。1443年創(chuàng)制成功,1446年正式頒布使用。過去被稱為“諺文”,20世紀(jì)初期,學(xué)術(shù)界開始稱之為“韓文(한글 hangeul)”。二戰(zhàn)后,半島北部的朝鮮民主主義人民共和國(guó)稱之為“朝鮮文(조선글)”,半島南部的大韓民國(guó)稱之為“韓文”。     朝鮮語
從廣義上來說,“朝鮮語”和“韓國(guó)語”指的是同一門語言。狹義上來說,“朝鮮語”特指朝鮮方面慣用的表達(dá)方式,“韓國(guó)語”特指韓國(guó)方面慣用的表達(dá)方式!俺r語”和“韓國(guó)語”在語調(diào)、字母排列順序、子音字母數(shù)目上有較大區(qū)別。   在1392年之前,朝鮮語(當(dāng)時(shí)無文字)稱為“高麗語”,1392年,李成桂建立“朝鮮王朝”之后,該語言稱做“朝鮮語”。   1897年,朝鮮高宗李熙稱帝,改國(guó)號(hào)為“大韓帝國(guó)”之后,該語言稱為“韓文(한글 hangeul)”。二戰(zhàn)后,朝鮮半島北部的朝鮮民主主義人民共和國(guó)稱之為“朝鮮語”,而朝鮮半島南部的韓國(guó)稱之為“韓國(guó)語”或“韓語”。   “朝鮮語”與“韓國(guó)語”在語調(diào)、字母排列、子音字母、詞匯、組詞方式上均有較大的差異。目前,韓國(guó)國(guó)立國(guó)語研究院把廣泛使用的現(xiàn)代首爾(漢城)話當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語,而朝鮮社會(huì)科學(xué)院語學(xué)研究所從1966年起把以平壤話為中心制定的“文化語”當(dāng)作標(biāo)準(zhǔn)朝鮮語。     朝鮮語
我國(guó)正式稱呼以“朝鮮語”作為這種語言的名稱。在其他民間領(lǐng)域,“朝鮮語”與“韓文”均可使用。如MS Windows系統(tǒng)既有“朝鮮語”這個(gè)語言包,又有“韓文”這種輸入法。   中國(guó)最著名的北京外國(guó)語大學(xué),其課程專業(yè)名稱即為“朝鮮語”。但實(shí)際所學(xué)的語法、習(xí)慣詞匯等,則多以首爾標(biāo)準(zhǔn)語〔標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語〕為準(zhǔn)。   也有其他方式查詢表示,無論在大陸、港臺(tái)、還是海外,“韓語”稱呼的實(shí)際使用頻率要超過“朝鮮語”稱呼。   亦有人指出:相對(duì)于北朝鮮的地理位置而言,南韓的首都剛好位于首爾(漢城)——自1392年以來的李氏朝鮮時(shí)代首都,所以南韓的“標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語”更接近于朝鮮半島分裂前的官方標(biāo)準(zhǔn)語言。   雖然由于他們所處的生活環(huán)境有所不同,他們所使用的朝鮮語在詞匯、語調(diào)等方面的確有所區(qū)別,但是其基本結(jié)構(gòu)和基本詞匯卻是共同的。
編輯本段使用地區(qū)與方言
地理分布
  朝鮮語的使用者絕大多數(shù)聚集在東亞的朝鮮與韓國(guó)。朝鮮語在這兩個(gè)國(guó)家不僅是通用語,而且這兩個(gè)國(guó)家的朝鮮語使用者占了全世界韓語使用者的90%以上。在中國(guó)東北部的吉林省、黑龍江省和遼寧省,大約居住著200萬的朝鮮族群眾,現(xiàn)在朝鮮語是中國(guó)吉林省延邊朝鮮族自治州的兩種官方語言之一(另外一種是漢語)。在中國(guó)黑龍江省也有中國(guó)唯一一個(gè)省級(jí)朝鮮語廣播電臺(tái)。在美國(guó),朝鮮語被看做是最重要的五大語言之一。此外在中亞的朝鮮族聚居地中也廣泛使用。
主要方言
    朝鮮
朝鮮語的方言根據(jù)行政區(qū)域可以分做6種。除了濟(jì)州方言以外,鄰近的方言大都能夠通話。但是跨區(qū)之間的方言通話就有些困難(比如南方慶尚方言跟北方咸鏡方言)。   西部方言,今天標(biāo)準(zhǔn)朝鮮語就建立在該方言的平壤話之上。通行區(qū)域在朝鮮的平壤市、平安北道、平安南道以及慈江道大部。也稱平安道方言。   東部方言,通行區(qū)域在朝鮮的兩江道、咸鏡北道、咸鏡南道大部以及慈江道東面的一小部分地區(qū)。也稱咸鏡道方言。   中部方言,通行區(qū)域最廣、使用人口最多的方言,今天標(biāo)準(zhǔn)韓國(guó)語就建立在該方言的漢城話之上。在朝鮮,通行區(qū)域包括開城市、黃海北道、黃海南道、江原道、咸鏡南道南面的部分地區(qū);在韓國(guó),通行區(qū)域包括首爾市(漢城)、仁川市、京畿道、忠清南道、忠清北道、江原道以及全羅北道西北面的一小部分地區(qū)。   西南方言,通行區(qū)域包括韓國(guó)的光州市、全羅南道以及全羅北道大部。也稱全羅道方言。   東南方言,通行區(qū)域包括韓國(guó)的釜山市、大邱市、慶尚南道以及慶尚北道。是朝鮮語6種方言中唯一仍存留聲調(diào)的方言。也稱慶尚道方言。   濟(jì)州方言,通行區(qū)域在韓國(guó)的濟(jì)州道。該方言同其他5種方言差別極大,無法跟5種方言區(qū)域的人們通話。   六鎮(zhèn)方言,分布于朝鮮靠近中國(guó)邊境的穩(wěn)城等郡,是古代朝鮮王朝駐邊人員的后裔通用的方言,由于該地區(qū)與外界交流不暢,因此在方言中保留了大量古語詞
編輯本段歷史沿革
總述
  朝鮮人在15世紀(jì)以前一直沒有自己的文字,他們采用漢字來記錄他們的語言!坝(xùn)民正音”創(chuàng)制以后的相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)間里,一直都沒有代替漢字成為書寫朝鮮語的文字。到了20世紀(jì)初,由于受到日語的影響,韓文字開始與漢字并書,并且此時(shí)的“韓漢混寫文”成為了書寫朝鮮語的主要方式。朝鮮半島獨(dú)立以后,朝鮮和韓國(guó)政府基于民族性和朝鮮語字母的科學(xué)簡(jiǎn)潔性先后廢除朝鮮語書寫文字中的漢字,主張單用朝鮮語文字書寫記錄朝鮮語(即純韓文)。朝鮮自1946年即開始限制漢字的使用,到1949年徹底廢除了漢字;韓國(guó)于1948年規(guī)定不得于政府公文中使用漢字,到1968年則進(jìn)一步明令禁止使用漢字。而中國(guó)的朝鮮族社會(huì)也于1953年開始廢除了漢字,單用朝鮮語文字書寫記錄朝鮮語。
使用狀況
  朝鮮語文字創(chuàng)制以前,朝鮮人使用漢字記錄書寫他們的語言。他們記錄語言的手法有兩種:一種是口說朝鮮語手寫漢字,這種記錄手法跟古時(shí)的日本與越南一樣。由于古時(shí)的朝鮮人“崇漢”、“崇儒”的思想濃厚,所以這種記錄語言的方法在上層社會(huì)成了主流。而另一種雖然也是用漢字來書寫,但是書寫的秩序與規(guī)則必須依照朝鮮語的句法。這種紀(jì)錄手法又分做“書記式記錄法”跟“吏讀式記錄法”兩大類。   “書記式記錄法”是將話語中的詞匯用對(duì)應(yīng)的漢字寫出來,并且根據(jù)朝鮮語的詞匯順序排列這些漢字。以1940年出土的“金石文”(一塊用書記式記錄法書寫的諺文石碑)里面的文句為例:   原文: 二人并誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執(zhí)持 過失無誓   現(xiàn)代朝鮮語轉(zhuǎn)寫: 두 사람이 함께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執(zhí)持하고 過實(shí)이 없도록 盟誓한다.   分析: 두(二) 사람(人)이 함께(并, 一齊) 盟誓하여 記錄한다. 하느님(天, 蒼天) 앞(前)에 盟誓한다. 只今으로부터(自) 三年以後에 忠道를 執(zhí)持하고 過實(shí)이 없도(無)록 盟誓한다.   漢語翻譯: 紀(jì)錄兩人一起發(fā)誓。在蒼天面前盟誓。發(fā)誓從今往后的三年,堅(jiān)守忠誠(chéng)之道,力求沒有過失。   從上面的例子可以看出“書記式記錄法”寫出來的文章幾乎就是漢文。   “吏讀式記錄法”不僅用漢字記錄漢字詞匯,而且還用漢字的音或意來表達(dá)朝鮮語的助詞和語尾的發(fā)音。根據(jù)記載,這種記錄法是由新羅時(shí)期的薛聰首創(chuàng)的,后世的人們又不斷的改善此種記錄法的漢字使用方式。這種紀(jì)錄法一直延用到19世紀(jì)末。朝鮮半島被日本吞并以后,基于朝鮮半島民族情緒以及民族主義的產(chǎn)生,這種紀(jì)錄法被韓漢夾寫文代替。     朝鮮語
創(chuàng)制以及使用狀況
  1443年,朝鮮世宗召集了集賢殿鄭麟趾等學(xué)士,根據(jù)朝鮮語的音韻結(jié)構(gòu)以及中國(guó)音韻學(xué)創(chuàng)制了專門紀(jì)錄朝鮮語音韻的文字。當(dāng)時(shí)這種文字的名字叫做“諺文”,但是頒布這種文字的時(shí)候,卻稱之為“訓(xùn)民正音”,于是這個(gè)名稱逐漸的普及開來。中國(guó)學(xué)術(shù)界一般用“諺文”而少用“訓(xùn)民正音”來稱呼朝鮮的民族文字。到了20世紀(jì)初,該文字的另一種名稱“한글”(hangeul)開始出現(xiàn)。在朝鮮語里“한”是“大”的意思、“글”是“文”的意思,所以“한글”可以被理解為“偉大的文字”。一般用音義結(jié)合的方式來翻譯這個(gè)詞,“한”音譯做“han”,“글”則意譯做“文”,“한글”就被翻譯做“韓文”。   關(guān)于創(chuàng)制這種文字的動(dòng)機(jī),人們可以從《訓(xùn)民正音》序章上獲得答案:“國(guó)之語音。異乎中國(guó)。與文字不相流通。故愚民。有所欲言。而終不得伸其情者多矣。予為此憫然。新制二十八字。欲使人人易習(xí)。便于日用耳!狈g成現(xiàn)代漢語是“我們國(guó)家的語言,和中國(guó)的不一樣,用文字(跟中國(guó))不能交流。因此一般未受教育的人民,想要說話、最終卻不能表達(dá)意思的人很多,我對(duì)此很傷心,(所以)新創(chuàng)造了二十八個(gè)字,想讓每個(gè)人都很容易地學(xué)習(xí)(它),以便于日常使用。”   雖然這種文字是當(dāng)時(shí)上流社會(huì)人士創(chuàng)制的,但是它卻遭到了上流社會(huì)人士的排斥。有的官員甚至要求世宗廢除此種文字,他們怕這種文字流傳入中國(guó),被當(dāng)時(shí)的中國(guó)人嘲笑為“夷字”,而將朝鮮看做是蠻夷之一。當(dāng)然也有不少的官員在私人的環(huán)境里面用這種文字紀(jì)錄朝鮮語,比如寫家書就一般都用這種文字來寫。需要說明的是,諺文在字型結(jié)構(gòu)上利于跟漢字夾寫,但是當(dāng)時(shí)的朝鮮人是嚴(yán)格區(qū)分“朝鮮文”與“漢字”兩種文字,在實(shí)際使用韓文的時(shí)候并沒有夾寫漢字。另一方面,由于婦女普遍較少機(jī)會(huì)接受教育,她們即使會(huì)書寫,也大多只會(huì)朝鮮文而不會(huì)漢字。所以,到了朝鮮中期,雖然官場(chǎng)上仍然使用漢字,但民間及婦女普遍都使用朝鮮文來書寫。而到了宣祖末年,當(dāng)時(shí)的御醫(yī)許浚更著手把漢文的醫(yī)典用韓文編寫解讀,以使醫(yī)術(shù)能在民間普及。這些都是韓文在民間流傳的一些證據(jù)。   韓文在燕山君時(shí)期,曾一度被禁止使用。燕山君被推翻后,雖然禁令撤銷,但使用朝鮮文的人仍然不多。   朝鮮半島被日本占領(lǐng)以后,民族意識(shí)開始覺醒,他們開始將朝鮮文看做是自己民族的文字,自己民族的驕傲,并開始提倡使用。這個(gè)時(shí)期受到日語書寫方式的影響,人們?cè)跁鴮懗r文的時(shí)候,也夾用了漢字。
二戰(zhàn)后的朝鮮語
  二戰(zhàn)以后,朝鮮人和韓國(guó)人將朝鮮文作為主要文字,將漢字作為輔助文字書寫記錄朝鮮語。20世紀(jì)40年代末到50年代初,朝鮮和韓國(guó)先后廢除了漢字,施行了單用朝鮮語文字書寫政策。   1945年,朝鮮民主主義人民共和國(guó)成立,金日成采用“李氏朝鮮”時(shí)期的國(guó)號(hào),并將“한글〔韓文 hangeul〕”稱為“조선글〔朝鮮文〕”,而大韓民國(guó)則沿襲“韓文”一稱。   同年,金日成發(fā)出的指示,要求朝鮮勞動(dòng)黨的黨內(nèi)所有出版物不要夾用漢字,而應(yīng)該使用人民大眾看得懂的使用純朝鮮文印刷。1946年,朝鮮就有部分的出版物不再夾用漢字。1947年,朝鮮的《勞動(dòng)新聞》開始在部分版面里使用純朝鮮文印刷,而到了1949年則徹底使用純朝鮮文印刷,這也意味著朝鮮文與漢字夾用書寫朝鮮語的時(shí)代在朝鮮正式結(jié)束。廢除漢字的政策并沒有受到民間與學(xué)術(shù)界的強(qiáng)烈反對(duì),這項(xiàng)政策一直被朝鮮政府強(qiáng)制推行到了今天。   在韓國(guó),民眾與學(xué)術(shù)界里面反對(duì)純韓文的勢(shì)力與支持純韓文的勢(shì)力相當(dāng),并且每任總統(tǒng)對(duì)漢字與韓文的看法又不一致,所以韓國(guó)政府時(shí)而恢復(fù)漢字的使用或并書,時(shí)而又用政令的方式要求使用純韓文,一直搖擺在這兩個(gè)政策之間。隨著接受純韓文教育的新世代不斷步入社會(huì)以及習(xí)慣閱讀韓漢混寫文的人的老去,今天在韓國(guó),使用純韓文已經(jīng)成了主要趨勢(shì)。   純韓文/純朝鮮文   지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹서한다.   韓漢并書   지금으로부터 삼년 이후에 충도(忠道)를 집지(執(zhí)持)하고 과실이 없도록 맹서한다.   韓漢并書(韓主漢從)   지금으로부터 삼년 이후에 忠道를 執(zhí)持하고 과실이 없도록 맹서한다.   韓漢并書(漢主韓從)   只今으로부터 三年以後에 忠道를 執(zhí)持하고 過實(shí)이 없도록 盟誓한다.   1945年,美軍臨時(shí)管制政府的學(xué)務(wù)部根據(jù)韓語教育審議會(huì)的意見,在其公布的語言政策中規(guī)定的初等學(xué)校和中等學(xué)校的教科書不能使用漢字,政府文書也要用純韓文書寫,不得已的情況下可以并寫漢字。但是這項(xiàng)政策不觸及民間以及社會(huì)的文字生活。同時(shí)這項(xiàng)政策也成了韓語世界中官方廢除漢字的首例。此后的1948年韓國(guó)的制憲會(huì)議制定了相關(guān)的韓文專用的法律,1945年的政策得以延續(xù)。1950年,內(nèi)務(wù)部通令容許夾寫漢字,但是5年以后該通令被推翻。1970年,根據(jù)韓國(guó)總統(tǒng)樸正熙的指示,政府強(qiáng)化了韓文專用政策的推行,鼓勵(lì)出版界使用純韓文。1974年,文教省公布“教科書韓漢并書方針”,結(jié)束了1970年以來的“禁用漢字”的“寒冬”。1999年8月7日,金大中總統(tǒng)發(fā)布總統(tǒng)令,要求在必要的情況下并書漢字以確保公務(wù)文書的內(nèi)容準(zhǔn)確的傳達(dá)。   受到政府語言政策的不斷變化,漢字政策也遭遇了廢除與復(fù)活交替的命運(yùn)。但是漢字政策在總體上還是比較連貫。韓國(guó)的漢字政策主要體現(xiàn)在教科書用字上(在韓國(guó)稱做教育漢字)。1950年韓國(guó)文教部公布了1000個(gè)教育漢字。7年后,教育漢字?jǐn)U充到1300百字。1972年文教部公布了1800個(gè)基礎(chǔ)常用漢字。1991年4月1日大法院又公布了2731個(gè)“人名用字”。在韓國(guó),各級(jí)學(xué)校的漢字教育不斷弱化,但是多數(shù)韓國(guó)人還是有能力認(rèn)讀常用的漢字。除了專門學(xué)科的要求或者專門訓(xùn)練,一般的韓國(guó)人已經(jīng)不能熟練的書寫漢字。
編輯本段字母與拼寫
  朝鮮語目前使用15世紀(jì)朝鮮王朝世宗國(guó)王創(chuàng)制的訓(xùn)民正音書寫,這種文字有著很顯著的獨(dú)創(chuàng)特征。世界上有許多的書寫系統(tǒng)或是受到其他文字影響而產(chǎn)生,或是經(jīng)過漫長(zhǎng)的歷史演變而形成(比如漢字),但是朝鮮語字母在極短的時(shí)間內(nèi)被突然創(chuàng)造出來,整套文字系統(tǒng)幾乎不受任何文字的影響,除了組字的時(shí)候字母排列規(guī)則受了漢字影響,以及長(zhǎng)期以來從中國(guó)吸收來的漢語詞匯的讀音與漢語讀音類似以外。而其他國(guó)家很多學(xué)者認(rèn)為,朝鮮字母受八思巴字影響創(chuàng)制出來的。
字母
  訓(xùn)民正音最初創(chuàng)制了二十八個(gè)基礎(chǔ)字母,這二十八個(gè)字母分別如下:   輔音部分   ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ   ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㅿ ㆁ ㆆ   元音部分   ㆍ ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ   ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ   但是隨著朝鮮語音韻結(jié)構(gòu)的變化,有四個(gè)音消失,于是今天使用的基礎(chǔ)字母只有二十四個(gè)。這二十四個(gè)基礎(chǔ)字母相互組合就構(gòu)成了今天朝鮮語字母表的四十個(gè)字母。   朝鮮語字母表子音部分   ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ   ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ   朝鮮語字母表元音部分   ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ   豎立類:ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ   躺臥類:ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ   復(fù)合類:ㅘ ㅙ ㅚ ㅝ ㅞ ㅟ ㅢ
組字規(guī)則
  朝鮮語文字組字的時(shí)候以音節(jié)為單位,一個(gè)音節(jié)組成一個(gè)韓字,每個(gè)字的部件排列遵循“從左到右,自上而下”這兩個(gè)基本規(guī)則。朝鮮語的音節(jié)由初聲子音(聲母)、中聲元音(韻母)和終聲子音(韻尾)三個(gè)部分組成。在語言的實(shí)際應(yīng)用中,有的音節(jié)備全了三個(gè)部分;有的音節(jié)只有聲母和韻母,沒有韻尾;而有的音節(jié)沒有聲母,卻有韻母和韻尾;更有甚者只有韻母。   聲母-韻母的音節(jié):根據(jù)元音字母所屬的種類不同,組字的規(guī)則分做三種   元音字母添加在豎立類字母的左邊(從左到右)   元音字母添加在躺臥類字母的上方(自上而下)   元音字母添加在復(fù)合類字母的左上方   只有韻母的音節(jié):用不念聲的子音字母“ㅇ”充當(dāng)音節(jié)的聲母部分。然后根據(jù)聲母-韻母的音節(jié)的組字規(guī)則組字   有韻尾的音節(jié):韻尾字母一律添加在“聲母韻母結(jié)合體”的正下方
詞匯構(gòu)成
  朝鮮語的詞匯相當(dāng)豐富,與越南語和日語一樣都是外來詞非常豐富的語言,所以根據(jù)詞匯的來源,朝鮮語的詞匯可以被分做下面四種   固有詞(고유어, 固有語)固有詞是朝鮮語本身就有的詞匯,這些詞匯多是日常生活中常用的動(dòng)、名詞,比如動(dòng)詞“가다(去)”、 名詞“밥(飯)”等;以及一些具象的名詞,比如“나무(樹)”、“물(水)”等   漢字詞(한자어, 漢字語)漢字詞是借用漢字的涵義組合成詞匯,然后在用朝鮮語來念漢字寫成的詞。這類詞匯在朝鮮語中占的比例很大,也很重要。因?yàn)槌r語相當(dāng)多的抽象概念或現(xiàn)代事物或概念需要用漢字詞來表達(dá)。   朝鮮語漢字詞除了來自古漢語以外,還有相當(dāng)大的一部分是在日本殖民期間從日本語中吸收來的,這些詞匯大多數(shù)用來表達(dá)現(xiàn)代事物或概念,比如“자동차(自動(dòng)車)”“민주(民主)”   在吸收日本語的漢字詞的時(shí)候,朝鮮語完全按照朝鮮語的漢字音來讀,所以像“とりけし(取消)”、“わりびき(割引)”、“にもつ (荷物)”這樣有訓(xùn)讀的漢字詞也一概的用朝鮮語的漢字音來讀“ 取消: 취소(ch'wi so)”、“割引: 할인(hal in)”、“荷物: 하물(ha mul)”   除了從古漢語和日本語吸收漢字詞以外,朝鮮語也有為數(shù)不多的自制漢字詞,例如“ 미안(未安)”   外來詞(외래어, 外來語)在朝鮮語中,所有不能轉(zhuǎn)換成漢字書寫的非固有詞(混合詞除外)都算外來詞。這些詞匯在二戰(zhàn)以后迅速的擴(kuò)充,其中又以英語的詞匯為最多,例如“컴퓨터(computer)”。朝鮮在二戰(zhàn)后吸收的外來詞多數(shù)來自俄語,例如“쁘로그람마(программа, en: program)”。朝鮮語的外來詞多數(shù)都是直接傳入的,但是也有少數(shù)一些外來詞是借由日本語傳入的,比如“빵(面包)”就是葡萄牙語的“pão”被借入日本語成了“パン”,然后再被借入朝鮮語。因韓國(guó)現(xiàn)在的文化越來越走向西方化,因此韓國(guó)很多詞語雖然可以用固有語或漢字詞表達(dá),但很多韓國(guó)人還是習(xí)慣直接用外國(guó)語,因?yàn)楣逃姓Z給人的感覺是有些單純,但很多韓人卻認(rèn)為講外國(guó)語比較有一些專業(yè)性,所以才導(dǎo)致現(xiàn)在韓國(guó)有人有固有詞而講外國(guó)詞。   現(xiàn)在很多韓國(guó)人已經(jīng)習(xí)慣用外國(guó)語表達(dá),但這情況只限于韓國(guó),朝鮮卻很少有此類詞語(基本沒有了),這個(gè)似乎是因?yàn)槌r政治上排外的影響。   學(xué)韓語該注意這類此與外來詞的區(qū)分,以及不是所有的外國(guó)詞都可以連接為韓語當(dāng)中的外國(guó)詞。   如,鑰匙:열쇠(固有詞)=키(外國(guó)詞,Key)   愛: 사랑(固有詞)=러브(外國(guó)詞,Love)   中國(guó):중국(漢字詞)=차이나(外國(guó)詞,China)   混合詞(혼종어, 混種語)混合詞是以上三種詞的混合型。   根據(jù)朝鮮語詞匯的文法功能,朝鮮語的詞匯可以被分做五組九類詞。   體語(체언, 體言):體語包含名詞、代名詞和數(shù)詞三類,可以做文句的主語、補(bǔ)語、受語,也可以和助詞結(jié)合起來作謂語。屬于體語的詞類不發(fā)生詞型變化。   名詞是用來表示事物名稱的詞匯。朝鮮語的名詞沒有文法上的性別,名詞可以通過添加助詞“들”來獲得復(fù)數(shù)形,例如“사람들”。大多數(shù)漢字名詞可以通過添加助詞“하다”和“되다”變成形容詞或者動(dòng)詞,例如名詞“행복(幸福)”添加助詞“하다”就可以得到形容詞“행복하다(幸福的)”; 名詞“고립(孤立)”添加助詞“하다”就可以得到動(dòng)詞“고립되다(被孤立)”。當(dāng)然,并不是只有漢字詞可以通過添加助詞變換成形容詞或動(dòng)詞,一些固有名詞也可以通過添加助詞來獲得形容詞或動(dòng)詞,例如 名詞“말(話語)”添加助詞“하다”就可以得到動(dòng)詞“말하다(說)” 。   代名詞也叫代詞,用于指稱事物。朝鮮語的代名詞根據(jù)用途的不同,分做人稱代名詞(나我 / 우리我們 / 너你)、指定代名詞(이此 / 그彼)和提問代名詞(어디何地 / 언제何時(shí))。   數(shù)詞是用來稱呼數(shù)目的詞匯,分做基數(shù)詞和序數(shù)詞兩種。兩種數(shù)詞都有漢字詞和固有詞兩類。固有的數(shù)詞只能表達(dá)百位以內(nèi)的數(shù)(從一到九十九),而漢字的數(shù)詞則可以表示零以及百位以上的數(shù)。百位以內(nèi)的何時(shí)使用固有數(shù)詞,何時(shí)適用漢字?jǐn)?shù)詞有一套比較復(fù)雜的規(guī)則,諸如表達(dá)時(shí)間上的“幾點(diǎn)”的時(shí)候則要用固有數(shù)詞表達(dá)。而表達(dá)時(shí)間上的“分”的時(shí)候卻要用漢字?jǐn)?shù)詞來表達(dá)。例如五點(diǎn)十五分是“다섯시 십오분, 다섯時(shí) 十五分”,這里的“다섯”就是固有數(shù)詞“五”。   漢字基數(shù)詞:“일, 一”、“이, 二”、“삼, 三”、“사, 四”、“오, 五”、“육(륙), 六”、“칠, 七”、“팔, 八”、“구, 九”、“십, 十”、“십일, 十一”、“십구, 十九”、“이십, 二十”、“백, 百”、“천, 千”、“만, 萬”、“억, 億” 。   固有基數(shù)詞:“하나, 한, 1”、“둘, 두, 2”、“셋, 세, 3”、“넷, 네, 4”、“다섯, 5”、“여섯, 6”、“일곱, 7”、“여덟, 8”、“아홉, 9”、“열, 10”、“열하나, 열한, 11”、“열둘, 12”、“열일곱, 17”、“열아홉, 19”、“스물, 스무, 20”、“스물다섯, 25”、“서른, 30”、“마흔, 40”、“쉰, 50”、“예순, 60”、“일흔, 70”、“여든, 80”、“아혼, 90”、“아혼아홉, 99”。   漢字?jǐn)?shù)詞跟量詞結(jié)合的時(shí)候,只有幾個(gè)別的情況下會(huì)發(fā)生音變,但是固有數(shù)詞跟量詞結(jié)合的時(shí)候,卻常發(fā)生變音。例如固有數(shù)詞“三”的本詞是“셋”,但是添加量詞以后,卻會(huì)音變出“석”、“서”、“세”等形式:“석 단(三捆)”、 “서 말(三斗)”、“세 사람(三人)”。   朝鮮語漢字序數(shù)詞的構(gòu)成跟漢語一樣,只需在漢字基數(shù)詞前添加漢字“제, 第”即可,例如“제일, 第一”、“제구십구, 第九十九”。固有序數(shù)詞需要在固有基數(shù)詞后添加“째”獲得,例如“다섯째(第五)” 。   修飾語(수식언, 修飾言):修飾語包括冠詞與副詞兩哩,專用用來限定或修飾體語或謂語。   冠詞用來修飾或限定體語,在文句中通常作為定語。同印歐語言不同,朝鮮語的冠詞并沒有“定冠詞”的作用,名詞只有在需要的時(shí)候才使用冠詞修飾,例如“이 책, 이 冊(cè)(這本書)”。   副詞主要用來形容詞和動(dòng)詞(謂語)。朝鮮語的副詞一律放在謂語的前面。   獨(dú)立語(독립언, 獨(dú)立言):屬于獨(dú)立語的詞類只有感嘆詞,感嘆詞不會(huì)跟文句的任何文法成分發(fā)生關(guān)聯(lián),并且其在文句中的位置非常自由。   關(guān)系語(관계언, 關(guān)系言):屬于關(guān)系語的詞類只有助詞。   朝鮮語的助詞一般黏附在體語的三類詞的后面,用以表達(dá)被黏附的體語的文法作用,該類詞是朝鮮語九品詞中最具有黏著語特征的詞類,也是最能體現(xiàn)朝鮮語語言特征的詞類。以助詞的用途,可以將其劃分做格助詞、接續(xù)助詞以及補(bǔ)助詞三類。   格助詞可以通過黏附在體語的后面,指定該體語的格。例如名詞“한국, 韓國(guó)”黏附上主格助詞“이”,該名詞就成了名詞的主格形“한국이”,在文句中,就可以做主語了。格助詞可以體現(xiàn)主格、受格、與格、所屬格等多種格。   接續(xù)助詞用來連接兩個(gè)平行并列的體詞,其作用類似中文的“和”、“與”、“以及”的作用。   與格助詞不同,多數(shù)的補(bǔ)助詞是有涵義的助詞,它黏附在體詞后面的時(shí)候,可以為體詞添加涵義。比如“부터”有“從……開始”的意思,添加在“학교(學(xué)校)”后面,“학교부터”就能表達(dá)“從學(xué)!   謂語(용언, 用言):謂語包含動(dòng)詞和名詞兩大類,它們的不定式以“다”(包括“하다”和“되다”)做字尾,比如:“배우다”“공부하다”“고립되다”,所以很容易將其從其他詞類中分別出來。在文句中,謂語需要放在賓語的后面。   動(dòng)詞表示事物的動(dòng)作或臨時(shí)狀態(tài)。朝鮮語的動(dòng)詞也可分做及物動(dòng)詞與不及物動(dòng)詞。例如“읽다(讀)”是及物動(dòng)詞,“고립되다(被孤立)”是不及物動(dòng)詞。朝鮮語的兩個(gè)動(dòng)詞可以通過添加助詞將它們連接起來。   形容詞用于說明體言的性質(zhì)或固定狀態(tài)。朝鮮語的形容詞有修飾體語的功能,在做修飾成份的時(shí)候,形容詞需要放在體語之前,比如“엄연한 사실, 儼然한 事實(shí)(無可爭(zhēng)辯的事實(shí))”形容詞“엄연하다”就放在了體語的前面“사실”的前面。但是朝鮮語的形容詞還可以跟動(dòng)詞一樣做謂語,此時(shí)它就必須如動(dòng)詞一樣被放置在文句末尾,例如“가풍이 엄하다, 家風(fēng)이 嚴(yán)하다”翻譯做“家規(guī)(是)嚴(yán)格(的)”,形容詞“엄하다”就被放置在文句末尾。
編輯本段文法
  朝鮮語是一種粘著語言,主要依靠詞尾的變化來表現(xiàn)其文法關(guān)系,是表現(xiàn)力很豐富的一種語言。文法結(jié)構(gòu)是主賓謂(SOV)結(jié)構(gòu)。