>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)出身 未必能當(dāng)好翻譯
2005年5月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:新華社
每逢廣交會(huì),舉著牌子在交易會(huì)門前求職“翻譯”的大學(xué)生都會(huì)成為一道獨(dú)特的風(fēng)景線,今年的交易會(huì)更是引來(lái)了湖南湘潭大學(xué)等在內(nèi)的外地高校外語(yǔ)專業(yè)在校生。外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生是否一定能做好翻譯?過(guò)了專業(yè)八級(jí)就能“通吃”?在廣交會(huì)的舞臺(tái)上,很多學(xué)生收獲著金錢,收獲著翻譯經(jīng)驗(yàn),而有些人則是收獲著教訓(xùn),收獲著困惑。


    我們看到,雖然廣交會(huì)展區(qū)外站滿了舉著牌子充滿自信的外語(yǔ)高手,不少用人單位還是在感嘆“千金難求好翻譯”;一方面全民學(xué)外語(yǔ),一方面又好的翻譯人才奇缺。在外語(yǔ)專業(yè)越開(kāi)越多的同時(shí),用人單位“英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)不一定就如大專生”的論斷,則在讓人反思傳統(tǒng)翻譯人才的培養(yǎng)模式。在做翻譯日薪可達(dá)5位數(shù)的今天,能做到“信、達(dá)、雅”的翻譯人才卻似乎越來(lái)越少,如何才能做一名成功的翻譯人才?我們也在尋找著答案。


    譯者之惑


    這幾天,廣州某著名高校英語(yǔ)專業(yè)研究生小高特別苦悶,廣交會(huì)上因?yàn)榉g出錯(cuò)而遭痛罵的經(jīng)歷讓他對(duì)自己的一切都產(chǎn)生了懷疑:“我都過(guò)了專業(yè)八級(jí)了,為何還是做不好小小的交易會(huì)翻譯工作?”而事實(shí)上,“牛刀小試”中遭受挫折的外語(yǔ)院校高才生們不止小高一個(gè)


    故事一:


    英語(yǔ)高手“感覺(jué)自己什么都不會(huì)”


    小王是廣州某高校英語(yǔ)專業(yè)2003級(jí)的研究生。2003年本科畢業(yè)后,她以優(yōu)異的成績(jī)從湖南一所高校考到廣州。小王說(shuō),去年秋交會(huì)的翻譯經(jīng)歷對(duì)她而言,猶如“惡夢(mèng)一般”。談及那次翻譯經(jīng)歷,學(xué)了近12年英語(yǔ)、專八考78分的她卻連稱“無(wú)比尷尬”,甚至感覺(jué)“自己有點(diǎn)笨”。


    在廣交會(huì)展區(qū)外舉牌的時(shí)候,小王說(shuō)自己“當(dāng)時(shí)還挺自信”。到了第二天下午,她還是無(wú)人問(wèn)津,正當(dāng)她不知所措時(shí),一家成都的電子公司請(qǐng)她做“館內(nèi)翻”。然而,當(dāng)小王看到該公司的樣品說(shuō)明書(shū)時(shí),卻發(fā)愁了。因?yàn)槠綍r(shí)沒(méi)有接觸過(guò),好多設(shè)備的中文名字小王就看不明白,更不用說(shuō)英文翻譯。


    果然,盡管小王臨時(shí)記憶了一番,但在展館里國(guó)外客人來(lái)的時(shí)候,她還是經(jīng)常無(wú)法把英文名稱跟中文對(duì)上號(hào)。公司的工作人員雖然口語(yǔ)不行,但專業(yè)名詞卻很熟悉。開(kāi)始兩天,每次小王支支吾吾的時(shí)候,他們就把“話接過(guò)去,讓我挺尷尬的”。


    “我一直祈求能平安度過(guò)每一天,然后回去給自己充電”,可到了第4天,小王卻陷入了更大的“挫敗感”之中!爸饕怯梢粋(gè)沙特的客人造成的!”,“他發(fā)音的時(shí)候舌頭特別卷”。小王說(shuō),她在學(xué)校里已經(jīng)習(xí)慣了標(biāo)準(zhǔn)“美音“或“英音”,即便在準(zhǔn)備專四、專八考試時(shí),訓(xùn)練的聽(tīng)力材料也是“BBC”和“VOA”等英美廣播新聞,盡管語(yǔ)速快,但發(fā)音卻很標(biāo)準(zhǔn)。然而,老板的這位重要客人的“奇怪的發(fā)音“讓她頓時(shí)心慌。寒暄過(guò)后,她就順勢(shì)跟客人說(shuō)自己是第一次做翻譯,有不到的地方請(qǐng)他諒解。


    “我只聽(tīng)到一些單詞斷斷續(xù)續(xù)地飄來(lái)!”小王說(shuō),客人的語(yǔ)速雖然慢了,可是當(dāng)?shù)氐目谝魧?shí)在太重,她好幾次都沒(méi)有反應(yīng)過(guò)來(lái)。在說(shuō)了好幾次“I beg your pardon?“ 和“Pardon?”,請(qǐng)客人重復(fù)后,小王說(shuō)自己越來(lái)越心虛,“心跳都加快了!”雖然最終生意談成了,但經(jīng)理和工作人員對(duì)她卻明顯冷淡了很多。


 
    故事二:


    “海歸也錯(cuò)漏百出”


    “留學(xué)回來(lái)的也不一定就能做好翻譯”,廣州某高校外語(yǔ)系的劉老師告訴筆者,前不久有個(gè)從英國(guó)留學(xué)回來(lái)的翻譯學(xué)碩士到他們系求職,“我們滿心歡喜,結(jié)果一試他卻錯(cuò)漏百出”。劉老師說(shuō),該求職者口語(yǔ)很流利,發(fā)音也很漂亮,但因?yàn)樵诜g的過(guò)程中,尤其是筆譯的時(shí)候,出現(xiàn)了很多小錯(cuò)誤,“我們只能說(shuō)很可惜,不能錄取他!”


    廣州某進(jìn)出口公司的部門經(jīng)理陳先生則介紹說(shuō),曾經(jīng)有熟人給他介紹了一位留學(xué)回來(lái)的女生,在新西蘭拿了碩士學(xué)位回來(lái),要到他們公司搞翻譯。于是他就發(fā)了幾篇試譯稿給她,結(jié)果翻出來(lái)“慘不忍睹“,“要是正式稿件也是這個(gè)質(zhì)量,再好說(shuō)話的客戶也會(huì)拒付!


    同樣,在美國(guó)讀了碩士回來(lái)的小徐也表達(dá)了同樣的苦惱。小徐本科畢業(yè)于清華大學(xué)生物系。剛回國(guó)時(shí),由于一時(shí)沒(méi)找到合適的工作,外語(yǔ)不錯(cuò)的他就當(dāng)起了兼職翻譯!胺g跟口語(yǔ)完全不一樣”,小徐說(shuō)自己英文底子不錯(cuò),加上在美國(guó)生活了3年,口語(yǔ)已經(jīng)相當(dāng)流利?衫砉た飘厴I(yè)的他,中文功底不行,“做翻譯很吃力!”


    故事三:


    “從事翻譯多年卻只能成為機(jī)器?”


    廣州某翻譯公司的李小姐從內(nèi)地一所大學(xué)畢業(yè)以后,來(lái)廣州從事翻譯工作已經(jīng)6年多了。李小姐說(shuō),自己是因?yàn)橄矚g英語(yǔ)才做了專職翻譯的。剛開(kāi)始,她還挺興奮的,然而幾個(gè)月不到,她卻一點(diǎn)興趣也沒(méi)有了!拔乙恢庇X(jué)得翻譯是門藝術(shù),是需要時(shí)間精雕細(xì)琢的,可現(xiàn)在每天的任務(wù)量是5000字,讓我真想吐!


    李小姐說(shuō),以前自己翻譯完一篇作品,都特別興奮,因?yàn)槊恳黄恼露冀?jīng)過(guò)反復(fù)思考和推敲,文字也比較“精彩、出色”,可現(xiàn)在基本上都是臨時(shí)突擊翻譯,幾乎沒(méi)有時(shí)間經(jīng)過(guò)大腦,公司還說(shuō)這個(gè)很正常的,甚至“還嫌我慢”。


    李小姐透露,在翻譯公司里,由于翻譯的大部分材料都是大眾化的文件說(shuō)明書(shū)之類,難度不大,所以5000字的任務(wù)額并非最高的,一些“老手”每日翻譯上萬(wàn)字都有!暗覀兠刻熘怀觥_(dá)意’的速成品,能提高自身水平嗎?”李小姐表示,跟公司的小姑娘相比,自己雖然是個(gè)老翻譯了,但要達(dá)到翻譯的最高要求“信、達(dá)、雅”,自己這輩子恐怕不可能了!

指點(diǎn)迷津


    經(jīng)受過(guò)多年正規(guī)的專業(yè)外語(yǔ)培訓(xùn),或者從國(guó)外讀了翻譯碩士回來(lái),又或者在翻譯公司具有多年工作經(jīng)驗(yàn),為何他們還都不能成為一名合格的翻譯人才?問(wèn)題究竟出在哪里?為此,筆者特地采訪了一些業(yè)內(nèi)人士和翻譯教學(xué)專家


    網(wǎng)絡(luò)、電視的流行語(yǔ)言“戕害”翻譯人才


    譯者應(yīng)先打好漢語(yǔ)功底


    劉繼華先生曾在美國(guó)《讀者文摘》做過(guò)高級(jí)編輯,翻譯出版過(guò)《跪下你的雙膝》、《伊人身后》等10余本著作。他在接受筆者采訪時(shí)指出,“新人翻譯”之所以無(wú)法在“會(huì)外語(yǔ)”的基礎(chǔ)上提升自己,是因?yàn)樗麄兊闹型馕膬煞N語(yǔ)言的基礎(chǔ)都不夠扎實(shí)。好翻譯其實(shí)不是單純一種語(yǔ)言好就可以,“海歸”不代表就一定他兩種語(yǔ)言都掌握到位。


    劉繼華說(shuō),要想成為一名合格的翻譯人才,首先要對(duì)所從事的語(yǔ)言有很好的把握和扎實(shí)的基礎(chǔ),對(duì)語(yǔ)言的基本文法和詞匯的掌握要十分扎實(shí),有比較好的運(yùn)用和表達(dá)能力。其次,人們往往學(xué)了外文,就丟了中文,事實(shí)上翻譯是兩種語(yǔ)言的藝術(shù),所以譯者也要有很好的中文功底,能很好地理解中文的含義或能用準(zhǔn)確的中文來(lái)表達(dá)。另外,高水平的譯者還必須具備相應(yīng)的知識(shí)背景,要了解兩種語(yǔ)言代表的兩種文化內(nèi)涵。


    為什么很多人口語(yǔ)很流利,但外國(guó)人卻根本聽(tīng)不懂?對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,劉繼華指出,這跟說(shuō)話者表達(dá)的語(yǔ)言不地道有關(guān)!翱赡軒讉(gè)詞在字典上的解釋都差不多,但在外語(yǔ)中卻相差非常大!”外語(yǔ)使用中很容易出現(xiàn)“失之毫厘,謬之千里”的錯(cuò)誤。外語(yǔ)學(xué)到一定程度時(shí),必須逼迫自己放棄原有的“中文釋義”,學(xué)會(huì)用外文的釋義來(lái)理解外文單詞,多看原汁原味的作品。


    劉繼華指出,外語(yǔ)初學(xué)者學(xué)習(xí)外語(yǔ)的方式往往是孤立地背“單詞”,不會(huì)把“單詞”放到具體語(yǔ)言環(huán)境中理解。他進(jìn)一步指出,要想成為一名好翻譯,應(yīng)該多閱讀經(jīng)典著作,尤其是要多看“過(guò)去的書(shū)”!然而,在電視和網(wǎng)絡(luò)時(shí)代長(zhǎng)大的孩子,深受電視和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的影響,或者喜歡借用一些時(shí)尚雜志的時(shí)髦用語(yǔ),結(jié)果翻譯得平淡如水,沒(méi)有文化,語(yǔ)言的使用也極其不規(guī)范。


一技之長(zhǎng)勝過(guò)一紙文憑


    實(shí)用主義和浮躁作風(fēng)不可取


    廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)研究翻譯理論專家穆雷教授認(rèn)為,“一技之長(zhǎng)勝過(guò)一紙文憑”!在我國(guó),人們對(duì)翻譯工作了解并不多,甚至有一些誤解。比如,最常見(jiàn)的是,認(rèn)為“學(xué)了外語(yǔ)就能翻譯”。過(guò)了“專業(yè)四級(jí)”、“專業(yè)八級(jí)”考試就是高水平。事實(shí)上,這些等級(jí)證書(shū)至多僅是“語(yǔ)言能力”的證明,而不是“翻譯能力”的證明。外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的大學(xué)生,只能說(shuō)明他學(xué)過(guò)外語(yǔ)。要想外語(yǔ)水平高,還需要實(shí)踐,包括翻譯在內(nèi)的各種語(yǔ)言實(shí)踐。


    在多年的教學(xué)中,穆雷發(fā)現(xiàn)外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生之所以不能成為優(yōu)秀的翻譯人才,主要是他們的知識(shí)面過(guò)于狹窄,整體素質(zhì)不行。“為什么文革以后的77、78、79級(jí)的外語(yǔ)系畢業(yè)生都很有作為?”穆雷說(shuō),那些人的發(fā)音肯定沒(méi)有現(xiàn)在的學(xué)生好,但是他們的整體素質(zhì)好!這一點(diǎn),香港做的比較好,香港的外語(yǔ)人才培養(yǎng)的是“知識(shí)型”人才,而國(guó)內(nèi)培養(yǎng)的卻是“語(yǔ)言技能型人才”,這勢(shì)必會(huì)造成人才素質(zhì)提升的后勁不足!


    穆雷指出,現(xiàn)在學(xué)生越來(lái)越實(shí)用主義,學(xué)習(xí)帶有很大的功利性。他們?cè)谶x課之前,“經(jīng)常會(huì)問(wèn)我們‘學(xué)了這門課對(duì)我找工作有什么作用’”,學(xué)風(fēng)很浮躁。穆雷曾經(jīng)給廣外大學(xué)4年級(jí)的學(xué)生上過(guò)“英美文學(xué)”方面的課程,她發(fā)現(xiàn)學(xué)生非常不樂(lè)意學(xué)。穆雷補(bǔ)充說(shuō),現(xiàn)在大學(xué)實(shí)行學(xué)分制讓學(xué)生自己選課程是很好,但是學(xué)校缺乏對(duì)學(xué)生的正確引導(dǎo)。另外,現(xiàn)在學(xué)生安心上課的時(shí)間其實(shí)就只有3年,“逃課的大四”讓第四年的課程形同虛設(shè)。

他山之石可以攻玉


    學(xué)外語(yǔ)要把“冷板凳”坐熱


    廣州番禺某外貿(mào)公司的馬小姐畢業(yè)于四川大學(xué)英語(yǔ)系,工作不到兩年,“無(wú)論是‘館內(nèi)翻’還是‘隨身翻’,她都能自如應(yīng)付”。馬小姐建議剛剛踏出校門的從業(yè)者通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐來(lái)提高自己的翻譯水平。馬小姐指出,由于翻譯量大,會(huì)迫使譯者高速運(yùn)轉(zhuǎn)大腦,使人的思維更加活躍、更加主動(dòng)。此外,平時(shí)還要多找小說(shuō)來(lái)讀,在看似簡(jiǎn)單的閱讀中,不斷強(qiáng)化對(duì)語(yǔ)言的理解。


    劉繼華曾多次在國(guó)際會(huì)議上擔(dān)任口譯工作,他認(rèn)為在學(xué)習(xí)口語(yǔ)方面,很多人以為口語(yǔ)是孤立地,就是“發(fā)音吐字”。事實(shí)上,口語(yǔ)是一個(gè)人語(yǔ)言能力的綜合反映,不僅僅是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)。劉繼華透露,雖然他在國(guó)外生活過(guò)多年,但口語(yǔ)的基本功是在國(guó)內(nèi)打下的。他的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)就是跟著磁帶讀,一篇文章至少模仿100遍,自己說(shuō)的時(shí)候爭(zhēng)取跟外國(guó)人一模一樣。怎么才能成為一名好翻譯?劉繼華說(shuō)要首先問(wèn)自己:為什么要做一名翻譯,決定后就要持之以恒,靜下心來(lái)學(xué)習(xí),把“冷板凳坐熱”!此外,學(xué)了還得用用,要千方百計(jì)創(chuàng)造環(huán)境用。


    行情鏈接


    翻譯行業(yè)是座“富礦”


    我國(guó)高質(zhì)量的翻譯人才奇缺。數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。即便在北京、廣州和上海等大城市,雖然翻譯從業(yè)者很多,但能夠勝任工作的高質(zhì)量人才還是嚴(yán)重不足。據(jù)專家估計(jì),如果按每個(gè)省、市、自治區(qū)有5-10名高級(jí)口譯、每個(gè)地以上城市有2-3名計(jì)算的話,僅高級(jí)英語(yǔ)口譯人才我國(guó)就有500人的缺口,而真正合格的、高級(jí)筆譯人才的缺口還更大。


    據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,廣州譯協(xié)會(huì)員已經(jīng)發(fā)展到1200多人,但是這1200多會(huì)員中,95%是兼職翻譯,只有5%左右是自由職業(yè)者身份的“獨(dú)立翻譯”。雖然表面上廣州翻譯人才不缺,但實(shí)際上能將翻譯與專業(yè)結(jié)合的復(fù)合型人才、同聲傳譯等高級(jí)翻譯人才及小語(yǔ)種翻譯人才的缺口仍然很大。據(jù)初步了解,整個(gè)廣東省只有大約10來(lái)名同傳專家,且基本上是兼職。


    專家估算,我國(guó)現(xiàn)在每年翻譯市場(chǎng)在100億元左右的規(guī)模,而且還在急劇擴(kuò)大,預(yù)測(cè)到2005年我國(guó)翻譯產(chǎn)值可望達(dá)到200億元,而廣州及珠三角地區(qū)將分得一個(gè)很大的份額。據(jù)透露,在口譯中,“同聲傳譯”人才一天的收入一般在6000元-10000元之間。此外,會(huì)議的主辦方還要承擔(dān)交通和食宿費(fèi)用!敖粋鳌币话阋惶斓氖杖胍惨3000元-6000元之間,高水平的還更高。在筆譯中,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)因稿件難易程度和翻譯人員的能力素質(zhì)不同而不同。外翻中做的人很多,一般100元-300元/千漢字之間;而中翻外比較難一些,收費(fèi)要在200元-500元/千字之間。據(jù)透露,在廣州一些正規(guī)的翻譯公司里,筆譯每月的收入可以拿到6000元以上,而口譯則更高!


    另?yè)?jù)介紹,為了在“翻譯”這個(gè)“富礦”中分得“一杯羹”,今年中山大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)都開(kāi)設(shè)了“翻譯學(xué)院“,培養(yǎng)專門的翻譯人才。中山大學(xué)的翻譯學(xué)院設(shè)有翻譯系、商務(wù)系、對(duì)外漢語(yǔ)系等3個(gè)系別,以及第二外語(yǔ)訓(xùn)練中心。今年下半年,該學(xué)院將招收第一批本科生,人數(shù)暫定為500人,生源只面向廣東省,學(xué)制四年。同樣,今年廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)也整合了英語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院等單位的部分翻譯師資力量組建了高級(jí)翻譯學(xué)院,與中山大學(xué)翻譯學(xué)院不同的是,廣外更側(cè)重于研究生教學(xué)和高校師資培訓(xùn)。(完)(記者:畢式明 黃麗穎)

 (本文已被瀏覽 1914 次)