>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

第二屆翻譯競賽"瞄準(zhǔn)"村上春樹
2005年5月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
5月1日,記者從上海譯文出版社獲悉,由該社和上海譯協(xié)聯(lián)合主辦的第二屆翻譯競賽即將開賽,本屆比賽由英語“移師”日語,日本作家村上春樹的一篇散文作品成為比賽原文。 

    據(jù)上海譯文出版社副總編輯吳洪介紹,村上春樹的原文刊登在2005年5月出版的第3期《外國文藝·譯文》雜志、上海譯文出版社網(wǎng)站及上海翻譯家協(xié)會網(wǎng)站上。今年7月31日前,年齡在45歲以下的翻譯愛好者都可以參加比賽。 

    對選定日語作為比賽語種,他表示,因為該競賽只是單一語種的比賽,第一屆是英語,今年就選了日語。今后將以英語為主,其他少數(shù)語種交替進(jìn)行。 

    對為何選擇村上春樹作品作為比賽原文,吳洪介紹說,因為村上春樹是當(dāng)下在中國最有影響力和號召力的日本作家,其作品《挪威的森林》在中國銷售量超過100萬冊。而且,村上的讀者主要是大學(xué)生,這與他們大賽的主要目標(biāo)是一致的。另外,村上的作品量比較大,比較容易挑選到難易適中的作品。 

    據(jù)吳洪透露,此次比賽的村上散文篇幅不是很長,翻譯成中文大概是3000字。這篇文章選自上海譯文出版社即將出版的村上隨筆集“村上朝日堂”系列中,此前從未在中國翻譯發(fā)表過。 

    在評委名單中記者沒有看到村上春樹的著名譯者林少華的名字,對此吳洪表示,此次大賽的評委主要是上海的翻譯家,林少華因為身在青島,不方便參與評審工作,但林少華對這篇散文的譯文將作為范文和此次比賽結(jié)果同時公布。
 (本文已被瀏覽 1661 次)