>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
資中筠:學(xué)術(shù)繁榮與翻譯質(zhì)量成反比
2005年4月28日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:文匯報(bào)
 改革開(kāi)放以后,對(duì)翻譯的需求陡增,何止幾倍、幾十倍!長(zhǎng)期處于饑渴狀態(tài)的讀者來(lái)者不拒。不僅是合格的譯者,合格的編輯也供不應(yīng)求。于是蘿卜快了不洗泥,上世紀(jì)80年代以后出版的譯著未免泥沙俱下。 
     
    中國(guó)應(yīng)該算是翻譯大國(guó)。自晚清以來(lái)懂得“放眼看世界”的讀書人開(kāi)始譯介域外著作,歷經(jīng)百年,而熱潮不減。尤以上世紀(jì)80年代最近一次開(kāi)放以來(lái),國(guó)人對(duì)外來(lái)文化如饑似渴,翻譯事業(yè)盛況空前,呈洶涌澎湃之勢(shì),從數(shù)量上遠(yuǎn)超過(guò)任何歷史時(shí)期。翻譯著作不但成為各大出版社的重要部類,而且出現(xiàn)了若干專門從事外版書譯介的出版社。翻譯作為一門學(xué)問(wèn)得到承認(rèn),翻譯而成為“家”,有自己的學(xué)術(shù)團(tuán)體,這種情況似乎世界上只存在于日本和我國(guó)等少數(shù)國(guó)家。在我國(guó)加入國(guó)際版權(quán)法之后,我曾以為由于需要增加購(gòu)買版權(quán)的成本,可能會(huì)影響我國(guó)外國(guó)著作的出版。十年來(lái)的實(shí)踐證明,我完全是多慮,各出版社競(jìng)相購(gòu)買外版書的版權(quán),方興未艾。從市場(chǎng)規(guī)律看,當(dāng)然是因?yàn)橛凶x者。這首先是好現(xiàn)象,說(shuō)明國(guó)人開(kāi)放的胸懷,擺脫了閉關(guān)自守,夜郎自大的宿疾。但另一方面,也說(shuō)明在思想文化領(lǐng)域,我國(guó)有震撼力的原創(chuàng)性的作品較少,對(duì)本國(guó)和外國(guó)讀者還缺乏吸引力。不論對(duì)這一現(xiàn)象如何分析,我國(guó)是翻譯大國(guó),則是不爭(zhēng)的事實(shí)。
     
    翻譯之為業(yè),業(yè)內(nèi)與業(yè)外理解有很大差距。在一般人,特別是不懂外文的人看來(lái),只要懂外文(不論程度如何)的中國(guó)人,拿著字典就能對(duì)付。惟內(nèi)行知其艱苦,知道對(duì)一名合格的譯者要求有多高----需要精通本國(guó)和對(duì)方的語(yǔ)言,熟悉所譯的專題,跟上原作者的思維和廣博的知識(shí),等等。在這一切之上,還要有高度責(zé)任感和敬業(yè)精神,不做唬老百姓之事。但是這里有一個(gè)悖論,具備這樣條件的人往往更愿意自己從事研究著述,而不翻譯他人的著作,因?yàn)樵诙鄶?shù)情況下,這畢竟是為人作嫁。前輩大師如嚴(yán)復(fù)、魯迅、巴金等從事翻譯是抱著“偷天火”的精神,以此為“治愚”(嚴(yán)復(fù)語(yǔ))的啟蒙工作。他們創(chuàng)作和翻譯兩不誤,都可以傳世。還有一種情況是翻譯本身就是專業(yè)研究,如傅雷譯巴爾扎克及羅曼*羅蘭的《約翰*克里斯多夫》,朱生豪譯莎士比亞,其譯文也成為經(jīng)典。繼承這一傳統(tǒng),隨后的一批外國(guó)文學(xué)專業(yè)研究者,其翻譯著作也是研究的一部分,并蔚然成家,尤以法國(guó)文學(xué)令人矚目。此類文學(xué)翻譯之成就可以使我國(guó)不懂外文的學(xué)者從事外國(guó)文學(xué)研究專業(yè),以至于相當(dāng)一段時(shí)期許多大學(xué)的這個(gè)專業(yè)設(shè)在中文系下。盡管我本人對(duì)此一直持保留意見(jiàn),但外國(guó)文學(xué)譯著之規(guī)?梢(jiàn)一斑。然而,現(xiàn)在我要說(shuō)的,是一個(gè)很特殊的頗具諷刺意義的現(xiàn)象:改革開(kāi)放后,學(xué)術(shù)研究的繁榮與翻譯著作的總體質(zhì)量,居然形成了反比。這是我國(guó)1949年以來(lái)特有的現(xiàn)象。個(gè)中道理且聽(tīng)我道來(lái):
     
    我在大學(xué)的專業(yè)是外國(guó)文學(xué),初衷在于“文學(xué)”,志在以語(yǔ)言為鑰匙,擷取域外文化的寶藏。但是到解放以后臨畢業(yè)時(shí)聽(tīng)報(bào)告,說(shuō)是外語(yǔ)人才屬于國(guó)家急需(此時(shí)“文”已變成“語(yǔ)”),因?yàn)榻夥艆^(qū)來(lái)的干部多不懂外語(yǔ),需要大批翻譯云。所以自那時(shí)起,外語(yǔ)作為一種工具,懂外文的人除少數(shù)老革命外,多被列為政治上不強(qiáng),但有一技之長(zhǎng)的可用之人。服務(wù)對(duì)象是不懂外文的政治干部。我和全國(guó)許多學(xué)外語(yǔ)的學(xué)生畢業(yè)后都被分配在涉外單位,主要做口譯工作,即使做文字翻譯,也是聲明文電類的,在嚴(yán)謹(jǐn)方面要求很高,但難有文采可言。當(dāng)然仍有少數(shù)人從事外國(guó)文學(xué)研究,不過(guò)在那種環(huán)境下,研究受到很多限制,還是以譯介為主,而且可以想見(jiàn),西方文學(xué)只限于少數(shù)“進(jìn)步文學(xué)”,書店中多見(jiàn)的還是蘇聯(lián)文學(xué)作品和在蘇聯(lián)仍被肯定的俄羅斯文學(xué)名著。當(dāng)然,外文界人士比我有發(fā)言權(quán),我不敢妄評(píng),只是在自己的印象中,那時(shí)不論是西方的還是蘇俄的翻譯著作,水平都是比較高的,可謂少而精。因?yàn)槟切┳g者都具有專業(yè)水平,他們少了自己研究、創(chuàng)作的空間,遂把精力投入翻譯事業(yè),大多認(rèn)真、敬業(yè)。這種情況堪與乾嘉時(shí)期訓(xùn)詁學(xué)發(fā)達(dá)相比擬。 
    到“文革”時(shí)期,百業(yè)停頓,更談不到翻譯出版外國(guó)書籍。但是享有信息特權(quán)的極少數(shù)人不論出于何種動(dòng)機(jī),還是對(duì)此有所需求。特別是“乒乓外交”之后,更有實(shí)際需要。除新華社一貫承擔(dān)的參考資料從未間斷外,還需要進(jìn)一步對(duì)外界作更廣泛深入的了解。那時(shí)“有一技之長(zhǎng)”的外文人才已經(jīng)都下放干校,正在“戰(zhàn)天斗地”中接受改造,乃至“批斗”,有關(guān)方面想起這些人還可一用,就組織他們翻譯一些經(jīng)過(guò)挑選的西方或“蘇修”作品。其中不乏學(xué)貫中西的大學(xué)者,如費(fèi)孝通、冰心,都參與了《世界史綱》的翻譯。于是出現(xiàn)了一批供“內(nèi)部參考”的翻譯書籍。譯者是決不署名的,大多署“××五七干校翻譯組(或‘學(xué)員')”,也有同義反復(fù)干脆就以書名命名翻譯組。這些真正的無(wú)名英雄以其一流的學(xué)養(yǎng)和已經(jīng)成為本能的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng)外加“只問(wèn)耕耘不問(wèn)收獲”的精神,“生產(chǎn)”出一批名副其實(shí)的“精品”,為當(dāng)代翻譯作品之最上乘。雖說(shuō)是內(nèi)部只供一定級(jí)別的干部閱讀,但是隨著“一定級(jí)別”的干部陸續(xù)解放,這個(gè)圈子迅速擴(kuò)大,外加他們的子女以及子女的同學(xué)、朋友的朋友,爭(zhēng)相傳閱,讀者的數(shù)量也就可觀了。記得傳到我手里的幾本書,中文之老練、漂亮,知識(shí)之到位(就是不出現(xiàn)望文生義的外行話)令我驚訝,至今記憶猶新?傊谥R(shí)分子普遍遭厄運(yùn),被作為“廢物利用”而奉命執(zhí)筆的形勢(shì)下卻因緣際會(huì)使翻譯著作的質(zhì)量達(dá)到極高的水平。這種類似黑色幽默的情景也是我國(guó)特有的,外人和后人都難體會(huì)。 
     
    改革開(kāi)放以后,形勢(shì)大變,情況眾所周知,不必贅言。一方面,許多高水平的有潛能的譯者有了獨(dú)立寫作的機(jī)會(huì),自然選擇自己創(chuàng)作而不愿做翻譯;另一方面,對(duì)翻譯的需求陡增,何止幾倍、幾十倍!長(zhǎng)期處于饑渴狀態(tài)的讀者自然不那么挑剔,來(lái)者不拒。不僅是合格的譯者,合格的編輯也供不應(yīng)求。于是蘿卜快了不洗泥,上世紀(jì)80年代以后出版的譯著未免泥沙俱下。記得有一次一位青年朋友對(duì)我搖頭嘆息稱,她認(rèn)識(shí)的同學(xué)中只讀過(guò)初中的,下放回城后突擊補(bǔ)了一段外文,竟敢承接馬克斯*韋伯著作的翻譯(那時(shí)韋伯在我國(guó)開(kāi)始走紅)。這就是上面所說(shuō)只要懂點(diǎn)外文,拿著字典就可以進(jìn)行操作。這種狀況延續(xù)至今,可能初中生已換成博士生,但翻譯粗制濫造的現(xiàn)象并不稍減。因?yàn)樾枨蟾蠖霭娓虡I(yè)化。許多國(guó)外暢銷書需要趕時(shí)間,更加無(wú)暇“洗泥”,甚至出版方就明確向譯者提出“宜粗不宜細(xì)”。有一位比較認(rèn)真的譯者親口對(duì)我說(shuō),她承接了一部當(dāng)時(shí)在國(guó)際上走紅而學(xué)術(shù)性很強(qiáng)、注釋很多的著作,幾個(gè)人分頭譯,名義上由她統(tǒng)稿,但出版社給的時(shí)間極短,根本不可能細(xì)讀,難免錯(cuò)誤百出。出版方卻只要趕上某個(gè)定貨會(huì)就有銷路,表示有錯(cuò)無(wú)妨,讀者大多不懂外文,云云。這種態(tài)度可惜并不是個(gè)別人的。      
    這就是我所說(shuō)的,開(kāi)放與學(xué)術(shù)繁榮同翻譯總體質(zhì)量成反比的悖論。提出這個(gè)問(wèn)題,謹(jǐn)就教于方家.(文匯報(bào)) 
(本文已被瀏覽 1631 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.