|
|
茅盾翻譯與現(xiàn)代漢語運用 |
2005年4月12日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
出處: |
|
|
|
|
| |
|
當(dāng)下文學(xué)翻譯出現(xiàn)了一個古怪現(xiàn)象,即譯者外語水平遠遠高于漢語,導(dǎo)致文學(xué)譯本泥沙俱下,讀者眼花繚亂。其實,類似現(xiàn)象在上個世紀30年代已經(jīng)出現(xiàn)過。身處文學(xué)前沿的茅盾看得最清楚 語言的“粗制濫造”是最大問題,更有甚者,竊取“已經(jīng)出版過的他人譯作而稍稍改頭換面,混充新譯”。這是茅盾在一篇名為《近年來介紹的外國  文學(xué)》雜文的描述。同胡適、魯迅等新文學(xué)健將一樣,茅盾投入文學(xué)翻譯旨在引進新思想和推進漢語現(xiàn)代化。如今現(xiàn)代漢語翻譯已走過百年歷程,回過頭重溫茅盾的翻譯主張和實踐,有助于認識當(dāng)下文學(xué)翻譯和現(xiàn)代漢語運用問題。 
“五四”運動以后,白話文翻譯轟轟烈烈展開了,茅盾最早就是以譯者身份步入文壇的。上世紀20年代他翻譯了大量弱小民族的文學(xué)作品,發(fā)表在《東方雜志》、《小說月報》等進步刊物,后來結(jié)集出版《茅盾譯文選集》。茅盾開始翻譯時,也是“直譯”和“意譯”交鋒最激烈的時候。林琴南的文言意譯,受到新文學(xué)陣營的狂轟濫炸,這是不言而喻的。就“直譯”而言,情況卻復(fù)雜得很。魯迅是直譯的極力倡導(dǎo)者,而且還身體力行,有《死魂靈》等多種譯本為樣榜。在《關(guān)于翻譯的通信》中,魯迅說要通過翻譯,讓漢語“裝進異樣的句法”,從而“可以據(jù)為己有”,為了將白話文進行到底,魯迅甚至主張連語序也不宜調(diào)整。 
茅盾也主張“直譯”,反對“意譯”,他認為漢語確實存在語言組織上欠嚴密的不足,有必要吸引印歐語系的句法形態(tài)。但是,茅盾與魯迅觀點同中有異,他認為“直譯”并不是“字對字”,一個不多,一個不少。因為中西文法結(jié)構(gòu)截然不同,純粹的“字對字”,是不可能的。他舉一個最簡單的例子,“西文里同一字的意義,用在某段文中的和注在字典上的,常常有些出入;換句話說,某字的活動的意義,常隨處變動,而字典中所注的只是幾個根本的意義,字典勢不能將某字隨處活動的許多意義都注了上去。”(茅盾《“直譯”與“死譯”》)現(xiàn)在回想起來,茅盾的翻譯主張并不是一邊倒地搬用歐化句法,而是有意識地照顧漢語自身固有的特性。這是因為每種語言都有自己的語法和語匯的使用習(xí)慣,把原作逐字逐句,按照其原來的結(jié)構(gòu)順序機械地翻譯過來的翻譯方法,如何能恰當(dāng)?shù)貍鬟_原作的面貌 然而,漢語現(xiàn)代化發(fā)展到現(xiàn)在,諸多文學(xué)譯本仍然沿用“字對字”的簡單方法,譯者自己都不知所云,讀者當(dāng)然更如墜五里云霧。 
如何改變機械翻譯方法,讓漢語在文學(xué)譯本煥發(fā)固有的文化內(nèi)力 茅盾總結(jié)了多種方法。在多篇文章中,茅盾談到對伍光建先生翻譯的《簡愛》、《三個火槍手》有好感,“有些曲折的句子是被拉直拉平了,可是大體尚能不失原意,而且和口語很近!保ā段樽g的<俠隱記>和<浮華世界>》)伍譯本把原著的復(fù)合句拉直、拉平,從而擯除了“非驢非馬”的歐化文體,簡潔明快。這是茅盾在許多場合加以推介的原因。 
除了伍譯的方法,茅盾還從自己的翻譯實踐出發(fā),用日常語言和傳統(tǒng)漢語豐富文學(xué)譯本的漢語表達。在文學(xué)原著中有許多水手、**形象,他們的言語很特別,譯者苦于用漢語難以準確傳達原意。但茅盾認為,現(xiàn)實生活中的語言是豐富多彩的,譯者從日?谡Z汲取和提煉的話,也會譯得生動傳神。《哈克貝里·芬歷險記》里黑奴的語匯豐富多彩,漢語也能傳神翻譯過來,包括方言語匯也照譯不誤。 
茅盾是最早提出“句調(diào)神韻”說的論者,這對文學(xué)譯本的語言運用提出更高標準。語匯、語句和語段在構(gòu)成文學(xué)作品的形貌的同時,也形成了作品特有的神韻,“一篇文章如有簡短的句調(diào)和音調(diào)單純的字,則其神韻大都是古樸;句調(diào)長而挺,單字的音調(diào)也簡短而響亮的,則其神韻大都屬于雄壯。”(《譯文學(xué)書方法的討論》)也就是說,語匯、語句在文章中,就像繪畫中的線條與色彩,決定著藝術(shù)作品的整體風(fēng)格。譯者不能不注意到這個問題,“句調(diào)的精神卻絲毫不得放過”,否則“委婉曲折”譯成“呆拙”,“陰郁晦暗”譯成“光明俊偉”了。建議當(dāng)下的文學(xué)譯者,也用茅盾的“神韻”說來衡量自己的譯本,看看在翻譯語言上離這個標準有多遠。 
總之,文學(xué)翻譯“不是單純技術(shù)性的語言外形的變易”,而是要“通過原作的語言外形,深刻地體會原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最合適的印證,然后運用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無遺地再現(xiàn)出來。 (本文已被瀏覽 1869 次) |
|
| |
|
|
|
|
|
|
|