>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團(tuán)隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
關(guān)鍵在于為翻譯正確定位
2005年3月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
七年前,曾拜見季羨林先生,就翻譯問題向他討教。那次談話的內(nèi)容后來以《“翻譯之為用大矣哉”》為題發(fā)表在1998年《譯林》第四期上。最近翻閱《光明日報》,無意間看見了李景端先生《聽季羨林先生談翻譯》的文章。細(xì)讀之后,頗有些感慨,有些話覺得不能不說。 
感慨之一,是在季老與李景端先生的談話中,有 
的話題是季老談了再談,呼吁了再呼吁的。季老為什么對翻譯問題這么重視?為什么會一次次就翻譯問題提出自己的看法,并呼吁各級領(lǐng)導(dǎo)重視翻譯,關(guān)心翻譯?我覺得,關(guān)鍵在于季老對翻譯的作用有著極其深刻的認(rèn)識,有著正確的定位。關(guān)于翻譯之作用,在我看來,中國也許沒有誰比季老的認(rèn)識更深刻全面了: 
“翻譯對于促進(jìn)人類文化的交流,其作用是不可忽視的。英國的湯因比說沒有任何文明是能永存的。我本人把文化(文明)的發(fā)展分為五個階段:誕生,成長,繁榮,衰竭,消逝。問題是,既然任何文化都不能永存,都是一個發(fā)展過程,那為什么中華文化竟能成為例外呢?為什么中華文化竟延續(xù)不斷一直存在到今天呢?我想,這里面是因為翻譯在起作用。我曾在一篇文章中說過,若拿河流來作比較,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水。而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”季老對翻譯的這一認(rèn)識是在對中國幾千年的翻譯歷史和中外文化交流史的重點考察基礎(chǔ)上得出的。談翻譯問題,必須要從提高對翻譯問題的認(rèn)識開始。不然,談不到點子上。 
感慨之二,是季老對翻譯現(xiàn)狀和癥結(jié)所在看得準(zhǔn)而又準(zhǔn),但問題卻總是懸而未決。十幾年前,針對翻譯質(zhì)量問題,季先生就在《書與人》雜志發(fā)表文章,對當(dāng)時翻譯界出現(xiàn)的一些問題提出了嚴(yán)厲批評,甚至用了“危機(jī)”兩個字要大家重視。他認(rèn)為,翻譯可以在文化交流中起大作用,但作用可以是積極的,也可能是消極的,這要看翻譯本身能否站得住腳。翻譯首先有個道德的問題,有個風(fēng)氣的問題。翻譯什么?怎么翻譯?這些問題都不能回避。在與筆者談翻譯問題時,季老說“我們要選擇翻譯對我們中華文明有益的東西,還要把我們中華文明的精華介紹出去,F(xiàn)在的翻譯風(fēng)氣不好,有的翻譯很不負(fù)責(zé)任。曾經(jīng)有一位同志,把他翻譯的東西給我看,中文倒還不錯,可一對原文,問題太大了,許多原文都沒有讀懂。理解錯了,匆匆翻譯過來,會有什么效果?這種翻譯態(tài)度應(yīng)該批評,現(xiàn)在看來,翻譯界這種情況不是少數(shù),幾乎成了一種風(fēng)氣,對原文不負(fù)責(zé)任,怎么能對讀者負(fù)責(zé)任呢?這是一種欺騙。從文化交流方面來看,把別人的東西都介紹錯了,這怎么交流?所以我說這樣下去,是一種危機(jī),必須注意!币鉀Q這種危機(jī),翻譯界本身要“自省”,出版界要“把關(guān)”,社會各界要“關(guān)心”。沒有一個良好的社會環(huán)境和健康的批評風(fēng)氣,翻譯危機(jī)看來很難克服。 
感慨之三,是我們國家現(xiàn)行的語言政策、外語教育指導(dǎo)思想和翻譯學(xué)科的設(shè)置,很難造就季老所說的“職業(yè)翻譯家”隊伍。我知道,季老提出設(shè)立“國家翻譯獎”,不是目的,他看重的是其象征意義,是想借此形成一種“理解翻譯、尊重翻譯”的良好的社會氛圍。實際上,我們國家目前的“全民學(xué)英語”和“把英語等同于外語”的指導(dǎo)思想,在很大程度上很不利于“翻譯人才”的培養(yǎng)。季先生提出的“翻譯產(chǎn)生態(tài)平衡”的觀點,實在是太重要了。我們確實應(yīng)該注意到,目前,某些國家以強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)勢力為基礎(chǔ),以經(jīng)濟(jì)利益為誘餌,在推動經(jīng)濟(jì)一體化的過程中,謀求強(qiáng)勢文化的地位,甚至表現(xiàn)出十足的“文化霸權(quán)主義”。在這一方面,“英語”的日益國際化看似為交流提供了某種便利,但實際上是在削弱著處在弱勢地位的一些民族文化。殊不知一個民族語言的喪失,便意味著其文化的消亡。在全球化的進(jìn)程中,我們不能以犧牲民族語言為代價,僅僅“用英語”去謀求與外部世界的交流。相反,在對外文化交流中,我們要堅持使用與發(fā)揚(yáng)中國語言,同時,培養(yǎng)更多的翻譯人才來滿足日益頻繁的國際交往。在這個意義上,翻譯學(xué)科的建設(shè)就顯得格外重要。 
“聽季羨林先生談翻譯”,我們應(yīng)該想到的,恐怕不能限于翻譯本身,它事關(guān)我國的對外文化交流,事關(guān)中華文明的發(fā)展,事關(guān)在全球化的過程中,中華民族文化是否能閃耀更為燦爛的光輝。有了對翻譯問題如此的定位,季老提出的解決翻譯問題的一些對策,如“設(shè)立國家翻譯獎”,制定翻譯規(guī)劃、翻譯政策,加強(qiáng)翻譯教學(xué)與翻譯隊伍建設(shè),以及規(guī)范翻譯市場管理等等,也許才有可能慢慢得到重視和逐步解決。
(本文已被瀏覽 1798 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.