>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯認(rèn)證再次調(diào)整
2005年3月17日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
南方網(wǎng)訊 新春考場又傳佳音:自2005年起,全國翻譯資格水平認(rèn)證由“擴(kuò)大試點(diǎn)”轉(zhuǎn)為“正式考試”。據(jù)上海市職業(yè)能力考試院透露,今年上半年的翻譯資格考試將于5月28日、29日兩天舉行。28日全部為口譯考試,29日全部為筆譯考試。自近日起,上海地區(qū)翻譯資格考試報(bào)名手續(xù)在江西中路市民政局大廈上海市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院受理,并組織相關(guān)培訓(xùn)。

  新派司穩(wěn)步推進(jìn)

  自去年下半年起,翻譯考試開始擴(kuò)容。英語口譯考試擴(kuò)大至北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州等15個城市試點(diǎn);英語筆譯考試則擴(kuò)大至北京、天津、上海、重慶、武漢、廣州等25個城市試點(diǎn)。

  來自國家人事部最新消息,自2005年起,翻譯認(rèn)證再次調(diào)整。即法語口譯、筆譯考試只在北京進(jìn)行試點(diǎn);日語口譯、筆譯考試試點(diǎn)擴(kuò)大至北京、上海、大連、濟(jì)南等4個城市;英語二、三級考試則擴(kuò)大至全國范圍舉行。

  本市(上海)2004年度參加翻譯考試的總數(shù)同比增加41%,呈穩(wěn)步上升態(tài)勢!斗g職業(yè)資格證書》是繼外語口譯崗位考試火爆申城之后,作為一張更具競爭實(shí)力的外語派司,正逐步登上職業(yè)舞臺。據(jù)業(yè)內(nèi)人士介紹,隨著上海迎接“世博”進(jìn)程的深入,外語人才尤其是高層次翻譯人才的需求將不斷加大,國家級《翻譯證書》必將受到有識之士的廣泛追捧。

  考試無學(xué)歷要求

  據(jù)了解,凡遵守國家憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷和資歷,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種、級別的考試。翻譯資格考試納入國家職業(yè)資格證書制度。

  在中國境內(nèi)就業(yè)的外籍或港、澳、臺地區(qū)的人員,符合規(guī)定條件的也可報(bào)名參加翻譯專業(yè)資格考試?忌趫(bào)名時,需填寫報(bào)名表、提交兩張1寸照片,并交付相關(guān)的報(bào)名與考務(wù)費(fèi)。

  考試合格者可以獲得由國家人事部統(tǒng)一印制,并和中國外文局共同用印相應(yīng)級別和類別的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》,全國范圍有效。實(shí)行定期登記制度,每3年登記一次。

  3個語種2種考試

  翻譯資格考試設(shè)英、日、俄、德、法、西、阿等語種,各語種、各級別均設(shè)“口譯”和“筆譯”等兩種形式。2005年度的考試仍然只對英語、日語和法語等3個語種、二級和三級這兩個級別進(jìn)行。

  翻譯專業(yè)的“口譯考試”分《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》;“筆譯考試”分為《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》?忌筛鶕(jù)本人實(shí)際情況,同時報(bào)考同一語種、同一級別的口筆譯證書考試;也可報(bào)名參加不同語種、不同級別的口筆譯證書考試。

  “口譯考試”均采用聽譯筆答和現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。應(yīng)考人員應(yīng)攜帶2B鉛筆、鋼筆或圓珠筆。其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目以“交替?zhèn)髯g”形式進(jìn)行。各級別《口譯綜合能力》和二級《口譯實(shí)務(wù)》考試均為60分鐘,三級《口譯實(shí)務(wù)》考試為30分鐘。

  各級別的“筆譯考試”則采用紙筆作答方式進(jìn)行,試題分為主觀題和客觀題兩種,主觀題使用鋼筆或圓珠筆作答,客觀題采用答題卡作答。參加《筆譯實(shí)務(wù)》考試時,可攜帶相應(yīng)語種的紙質(zhì)《字典》一本。各級別《筆譯綜合能力》考試均為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》考試均為180分鐘。

  以考代評新職級

  據(jù)了解,翻譯專業(yè)資格考試分4個級別,其職業(yè)能力分別為:

  一、“資深職業(yè)翻譯”相當(dāng)于正高級職稱,應(yīng)具有廣博科學(xué)文化知識和超高水平的雙語互譯能力,能解決翻譯中重大疑難問題,對翻譯事業(yè)發(fā)展和人才培養(yǎng)作出重大貢獻(xiàn)。

  二、“一級職業(yè)翻譯”相當(dāng)于副高級職稱,應(yīng)具有較為豐富科學(xué)文化知識和較高的雙語互譯能力,能勝任范圍較廣、難度較大的翻譯,擔(dān)任重要國際會議口譯或譯文定稿。

  三、“二級職業(yè)翻譯”相當(dāng)于中級職稱,應(yīng)具有一定的科學(xué)文化知識和良好的雙語互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。

  四、“三級職業(yè)翻譯”相當(dāng)于初級職稱,應(yīng)具有基本的科學(xué)文化知識和一般的雙語互譯能力,能完成一般的翻譯工作。

  二級和三級翻譯實(shí)行統(tǒng)一大綱、統(tǒng)一命題、統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的考試辦法。申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級口譯或筆譯翻譯資格證書;一級口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評審相結(jié)合的方式取得。2005年起,各地區(qū)、各部門不再進(jìn)行翻譯系列任職資格的評審。(編輯:林湄)
 (本文已被瀏覽 2003 次)