>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

文化時(shí)評(píng):規(guī)范中文譯名刻不容緩
2005年3月11日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
一場(chǎng)圍繞中國(guó)政法大學(xué)教授許傳璽“美國(guó)法律研究院院士”身份的爭(zhēng)議,正在中國(guó)法律界乃至整個(gè)學(xué)術(shù)界掀起波瀾,并再度引發(fā)海歸者學(xué)術(shù)頭銜失真之爭(zhēng)。 

  爭(zhēng)議焦點(diǎn)在于對(duì)美國(guó)法律機(jī)構(gòu)TheAmericanLawInstitute(ALI)的翻譯。許傳璽把ALI翻譯成“美國(guó)法律研究院”,把“會(huì)員”翻譯成“院士”。一些法律專(zhuān)家學(xué)者則認(rèn)為,ALI應(yīng)被譯為“美國(guó)法律協(xié)會(huì)”,許傳璽的身份應(yīng)譯為“成員(會(huì)員)”。這樣他的“院士”頭銜將不復(fù)存在,許的學(xué)術(shù)地位和身價(jià)必然大跌的同時(shí),其個(gè)人誠(chéng)信也會(huì)受到強(qiáng)烈質(zhì)疑。 

  筆者并不精通英文,無(wú)意對(duì)ALI的翻譯技術(shù)問(wèn)題進(jìn)行探討。只想跳出事件(特別是個(gè)案)談事件,以尋求徹底解決之道。 

  隨著“海歸潮”的洶涌,越來(lái)越多海歸派已經(jīng)成為我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)的一支重要推進(jìn)力量。但由于國(guó)家間政治經(jīng)濟(jì)文化制度和傳統(tǒng)的不同,各工作崗位的職責(zé)和名稱(chēng)都有所不同,以至于職務(wù)職稱(chēng)的稱(chēng)謂也存在很大差異。再加上不同語(yǔ)言之間的相互翻譯過(guò)程中的一詞多義,難以實(shí)現(xiàn)一一對(duì)應(yīng),使得國(guó)外的學(xué)術(shù)頭銜在翻譯過(guò)程中人為拔高,造成“局部失真”現(xiàn)象。如美國(guó)宇航局聘任的合同公司的工作人員也竟成為“美國(guó)宇航局首席科學(xué)家”,美聯(lián)儲(chǔ)的普通工作人員搖身一變成為美聯(lián)儲(chǔ)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家等等,“老鼠變大象”的神話在國(guó)內(nèi)不斷上演。 

  為什么會(huì)有如此眾多的“老鼠變大象”的現(xiàn)實(shí)版呢?原因是多方面的。當(dāng)事者往往把原因歸結(jié)為語(yǔ)境不同造成的解釋不同。不可否認(rèn),語(yǔ)言不同和語(yǔ)義差異是其中的一個(gè)不利條件,因此語(yǔ)言障礙成為國(guó)人識(shí)破假象的一個(gè)并不神秘但卻很難捅破的“魔布”,給一些有意無(wú)意夸大頭銜提高身價(jià)者留下了可乘之機(jī)。 

  但這塊“魔布”并非不可捅破。 

  原因很簡(jiǎn)單,問(wèn)題主要出在政府和用人單位一味追求人才的高頭銜,根本不去也不愿意去認(rèn)真核實(shí)其國(guó)外頭銜的真實(shí)性,包括政府和用人單位都樂(lè)見(jiàn)“平地起高樓”,最好能一日千丈,哪管它是不是空中樓閣。 

  就拿許傳璽事件來(lái)說(shuō),中國(guó)政法大學(xué)有沒(méi)有能力核查他的身份,甄別他的頭銜?如果不能,那教育部呢? 

  其實(shí)還有最簡(jiǎn)單的方法,我們能否先打個(gè)問(wèn)號(hào),那就是此前眾多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)ALI的翻譯都錯(cuò)了,只有當(dāng)事人自己翻譯的對(duì)? 

  到底誰(shuí)翻譯的對(duì),僅僅通過(guò)民間爭(zhēng)議和辯論是無(wú)法從根本上解決問(wèn)題的。筆者由此想到一個(gè)徹底解決此類(lèi)問(wèn)題的辦法,那就是由國(guó)家權(quán)威部門(mén)或組織規(guī)范中文譯名。即將與我國(guó)交往密切的國(guó)家的機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、崗位名稱(chēng)、職務(wù)分類(lèi)及名稱(chēng)、科學(xué)學(xué)術(shù)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)職稱(chēng)和頭銜以及一些重要社會(huì)民間組織名稱(chēng)、性質(zhì),在進(jìn)行充分調(diào)查、論證的基礎(chǔ)上,進(jìn)行規(guī)范的中文翻譯,形成專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。這樣以來(lái),不僅妥善解決了海歸學(xué)術(shù)頭銜“局部失真”問(wèn)題,也會(huì)為國(guó)際間的諸多交流清除障礙,其積極作用是顯而易見(jiàn)的。 
 (本文已被瀏覽 1698 次)