>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

學(xué)術(shù)頭銜翻譯問題層出不窮
2005年3月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
中國社會科學(xué)院哲學(xué)研究所研究員徐友漁在上個世紀(jì)80年代末經(jīng)歷過這樣一件事:一個海歸者在英國一所著名大學(xué)讀博士,被學(xué)校聘為“researchfellow”;貒,這位海歸者在接受媒體采訪時把自己的職位譯成“院士”。
  院士,在國內(nèi)語境中向來被視為最高學(xué)術(shù)榮譽。這位連學(xué)位還沒有拿到就取得如此驕人成績的海歸者被媒體稱為難得的天才。時隔不久,他來到英國另一所著名大學(xué)求學(xué),向英國學(xué)者請教這個問題。英國學(xué)者的回答讓他非常吃驚:徐在當(dāng)時國內(nèi)單位的頭銜是講師,在英國他也可被稱為“researchfellow”。原來這是一個在國內(nèi)相當(dāng)于“助理研究員”的稱呼。
  時隔幾年,徐友漁回國后驚異地發(fā)現(xiàn),越來越多的所謂翻譯問題出現(xiàn)在海歸者的個人履歷上。
  “不排除有的當(dāng)事人做手腳,有意給自己披上一件華麗的外衣”
  這種在個人履歷上出現(xiàn)的翻譯問題被一些人戲稱為“局部失真”。這些海歸者的確從事過履歷上提到的工作或?qū)W術(shù)研究,但他們的履歷與真實發(fā)生的行為相比有一定差距,最明顯的差距是在頭銜的翻譯上。
  一位學(xué)者對此的解釋是:中美翻譯不同。其實,這也是很多涉及“局部失真”問題的海歸者對這個問題通行的解釋方法之一。這個解釋聽起來頗有幾分道理!暗膊慌懦械漠(dāng)事人做手腳,有意給自己披上一件華麗的外衣”。徐友漁說。
  “局部失真”在違反學(xué)術(shù)道德的邊緣打了一個“擦邊球”
  與那些偽造學(xué)位證書、剽竊學(xué)術(shù)成果等嚴(yán)重的違反學(xué)術(shù)道德的事件相比,翻譯上的“局部失真”問題的性質(zhì)相對要輕得多。畢竟,當(dāng)事人本人曾經(jīng)從事過這樣的工作。
  “這種翻譯上的‘局部失真’的風(fēng)險要小得多。畢竟,它還有退一步的余地。”徐友漁研究員說。一旦產(chǎn)生歧義,語境不同造成的解釋不同是一個聽起來很好的借口。
  實際上,很難對這種行為作出處罰。學(xué)術(shù)界本身對違反學(xué)術(shù)道德的行為還沒有一個嚴(yán)格的處罰措施,何況這種還稱不上是違規(guī)的行為。  (本文已被瀏覽 1881 次)