句子太長(zhǎng) 學(xué)術(shù)著作被批翻譯差
連岳發(fā)微博引網(wǎng)友關(guān)注 出版方:學(xué)術(shù)性較強(qiáng) 不應(yīng)過(guò)多意譯
(記者 王璐 實(shí)習(xí)生 劉汨)近日,知名專欄作家連岳在微博爆料:人大出版社出版的一本書(shū),譯得“隨心所欲,不著邊際”。對(duì)此,出版方表示,由于學(xué)術(shù)類書(shū)籍要保證準(zhǔn)確性,因此多采取直譯的方法。
前日下午,連岳在微博上發(fā)出消息:“手頭看一本某大學(xué)出版社出的學(xué)術(shù)譯著,不著邊際,良性循環(huán)和惡性循環(huán)譯成了‘良善的循環(huán)’和‘惡意的循環(huán)’……”。
連岳稱,此書(shū)是由中國(guó)人民大學(xué)出版社出版的《經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的道德意義》,譯著為李天有。
微博一發(fā),立即引來(lái)數(shù)百網(wǎng)友的評(píng)論和轉(zhuǎn)發(fā)。
在卓越網(wǎng)關(guān)于該書(shū)的評(píng)價(jià)中記者看到,有網(wǎng)友稱,“本書(shū)應(yīng)該比較有意義,正在看,但翻譯的確有些不爽,中文的功底很成問(wèn)題”。
記者查找發(fā)現(xiàn),該書(shū)由人大出版社于2008年出版發(fā)行,譯者確為李天有,現(xiàn)為人大經(jīng)濟(jì)學(xué)院西方經(jīng)濟(jì)學(xué)與經(jīng)濟(jì)思想史教研室副教授。
書(shū)中,40余字間沒(méi)有一個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的情況比比皆是,句式也比較復(fù)雜,閱讀起來(lái)的確存在一定困難。
出版方回應(yīng)
將讓文字更加流暢易懂
昨日,人大出版社該書(shū)編輯稱,相比于文學(xué)類的外文書(shū)籍,這種學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的外文書(shū)籍在翻譯時(shí)不應(yīng)過(guò)多地意譯,對(duì)于一些關(guān)鍵的地方,他們參照原著進(jìn)行對(duì)比,以求準(zhǔn)確翻譯,但確實(shí)存在句子過(guò)長(zhǎng)的一些問(wèn)題。
該工作人員同時(shí)表示,編輯部將會(huì)更加注意這方面的問(wèn)題,在保證學(xué)術(shù)準(zhǔn)確的前提下,讓文字更加流暢易懂。
(本文已被瀏覽 3143 次)