中新網(wǎng)1月14日電 據(jù)日本僑報(bào)報(bào)道,由日本著名學(xué)府一橋大學(xué)女博士橋本恭子主講的日中翻譯學(xué)院橋本塾中文讀解能力養(yǎng)成及中文日譯高級班,1月12日在東京舉行結(jié)業(yè)典禮。學(xué)員們通過三個(gè)月的系統(tǒng)學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)習(xí),中文讀解能力和中文日譯技巧大大提高。
橋本恭子博士介紹說,由于中文與日語之間共同的詞匯多,所以跟西方語言比較起來,中日翻譯乍看容易,其實(shí)這樣的接近之處反而往往產(chǎn)生不自然的日語。要譯出讓日本讀者易于理解的文章,必須時(shí)時(shí)站在日本讀者的立場,客觀地重看譯文。通過這樣的過程,不僅能學(xué)會(huì)翻譯的技巧,培養(yǎng)多方面的思考方式,亦能進(jìn)一步加深對中國以及日本的了解。
參加本屆中文日譯高級班學(xué)習(xí)的不僅有日本朋友,還有在日本留學(xué)的中國留學(xué)生。中日兩國學(xué)員的參加,為中文日譯高級班提供了互相取長補(bǔ)短的條件,提高了學(xué)員們的中文理解努力和中文日譯水平。她們翻譯的部分作品被日本的出版社看中,將被公開出版。通過在日中翻譯學(xué)院的學(xué)習(xí),還為她們提供了共同翻譯中國文學(xué)作品的機(jī)會(huì)。大家表示,要以本次學(xué)習(xí)為起點(diǎn),一起努力把中國的好作品翻譯出來,介紹給更多的日本朋友。
橋本恭子2010年獲得日本一橋大學(xué)語言社會(huì)研究科學(xué)術(shù)博士學(xué)位。專門研究臺(tái)灣文學(xué)、華文文學(xué)、比較文學(xué)。現(xiàn)在擔(dān)任日本社會(huì)事業(yè)大學(xué)外聘講師。翻譯出版了阮慶岳、陳映真、彭小妍等作家的作品。橋本恭子還熱心地主持東京小平漢語角的活動(dòng),義務(wù)為日本朋友和留學(xué)生提供交流平臺(tái)的精神,受到大家的稱贊。
(本文已被瀏覽 2211 次)