>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
我國文學翻譯隊伍后繼乏人
2005年1月18日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
新華社上海1月17日專電(記者趙蘭英)剛揭曉的第3屆魯迅文學獎, 優(yōu)秀翻譯獎中缺席3位。在此以前上海舉辦的卡西歐杯翻譯競賽中, 一等獎空缺, 二等獎惟一獲得者是新加坡的一位小伙子。此間人士疾呼,我國文學翻譯人才青黃不接, 后繼乏人.
    也許有人不信, 在改革開放25年后的今天,難道會缺文學翻譯人才?試看東南西北,城市孩子哪一個不是在小學甚至幼兒園時就學習外語了。每年的四六級,甚至更高級別的GRE等外語考,吸引的不是幾千而是幾萬,甚至是幾十萬考生。再看一些專業(yè)領(lǐng)域, 求職也好, 評職也罷, 首要的都是外語考試。在一些高校,教師無可奈何地對記者說,在文科一些專業(yè),很多學生從進校到畢業(yè),主要精力不是花在專業(yè), 而是外語上。
    一方面全民學外語,一方面又缺翻譯人才,這一嚴重相悖的現(xiàn)象是如何產(chǎn)生的?在上海譯文出版社, 當記者向總編輯葉路提出這一疑問時, 他毫不猶豫地答道:“翻譯人才確實青黃不接?梢哉f,我們還沒有形成一支專業(yè)翻譯隊伍,更鮮有在全國叫得響的大師級的翻譯家!痹谥袊g界,我們曾經(jīng)擁有一長串如雷貫耳的名字:朱生豪、傅雷、孫大雨、戈寶權(quán)、卞之琳、曹靖華、包文棣、草嬰、葉麟鎏等等。今天,文學翻譯界還能排出幾個這樣的名字呢?
    文學翻譯人才后繼乏人,與現(xiàn)有的一些不合理機制有關(guān)。比如說,如果搞同聲翻譯,一天的報酬有好幾千元,而文學翻譯一千字只有60至70元,文學翻譯的價值無法體現(xiàn)。今天做些文學翻譯工作的主要是高校教師和出版社編輯。但是翻譯作品往往在評職稱時,派不了用處。因為有規(guī)定,翻譯作品不能作學術(shù)成果。如此,既無利又無名,自然沒人愿意在這個領(lǐng)域長久堅持下去。
    文學翻譯是一項高難度的艱苦勞動,需要一種獻身精神的。上海譯文出版社決定翻譯出版法國作家普魯斯特的名著《追憶逝去的時光》。這部作品共7卷,200多萬字,由法文翻譯家周克希翻譯。周克希翻譯這部書則需要9年時間。曾經(jīng)翻譯《新莎士比亞全集》《呼嘯山莊》的翻譯家方平深有體會地說:“翻譯是要坐冷板凳的,不能盼望有多大回報!敝砹_斯文學翻譯家草嬰說:“我這一輩子就做了一件事,翻譯了托爾斯泰的作品。”
    幾年前, 翻譯家章含之來滬,有人問她做了這么長時間的翻譯工作,感覺最困難的是什么?章含之不假思索地回答:“是對自己文化的了解。”她認為,文學翻譯尤其要求譯者有良好的文學功底。今天的大多數(shù)譯者,往往外語水平可以,中文卻不行。學好母語,至關(guān)重要。
    據(jù)了解,目前每年我國將引進翻譯作品1萬多種,今后將會引進更多。改變文學翻譯人才青黃不接的現(xiàn)象,刻不容緩。 
(本文已被瀏覽 2379 次)
關(guān)于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.