>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

人才錯位困擾翻譯服務行業(yè)
2005年1月18日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
行業(yè)服務標準即將出臺

  日前,記者從中國翻譯工作者協(xié)會(以下簡稱譯協(xié))秘書處獲悉,首個翻譯服務質(zhì)量行業(yè)標準即將出臺。而現(xiàn)實情況是:對于翻譯服務企業(yè)來說,人才“錯位”問題成為了制約行業(yè)發(fā)展的關鍵,有相關證書的人士并不愿從事筆譯工作,本來要求很高的職位公司也只好降格以求。那么,這個規(guī)范的出臺能否行之有效地解決這個“瓶頸”呢?

  A 規(guī)范并非強制,服務標準并不統(tǒng)一

  據(jù)了解,此次出臺的《翻譯服務規(guī)范》是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的推薦性國家標準,但并非國家強制性執(zhí)行標準,所以對業(yè)界產(chǎn)生的影響也各不相同:譯協(xié)的幾十家會員單位已經(jīng)“聞風而動”,但非會員單位則在沿用著自己的一套服務標準。

  中國譯協(xié)會長助理黃長奇告訴記者,目前出臺的只是規(guī)范的第一部分———筆譯,《翻譯服務規(guī)范》的后續(xù)部分———譯文質(zhì)量要求、口譯、口譯服務質(zhì)量要求等都將全部出臺,形成完備的翻譯服務規(guī)范體系。據(jù)了解,目前在譯協(xié)的幾十家會員單位開始使用了這個規(guī)范。北京中外翻譯咨詢公司的相關負責人說,自從規(guī)范出臺以來,已經(jīng)派管理者和業(yè)務骨干參加了譯協(xié)的培訓,并且按照規(guī)范在公司內(nèi)部執(zhí)行。對從業(yè)人員最大的影響是對“翻譯服務”作出了明確定義,譯者明確要對譯文的質(zhì)量負責任,在交付使用后6個月內(nèi),譯者必須對自己的產(chǎn)品質(zhì)量負責任,不合格產(chǎn)品必須對顧客作出賠償。這樣使翻譯服務公司不僅要加強對現(xiàn)有員工的管理,對于選擇新人也要根據(jù)規(guī)范要求,嚴格挑選。

  而對于非譯協(xié)會員單位,比較正規(guī)的做法是借鑒國際翻譯公司對筆譯業(yè)務的服務規(guī)范標準,如“三審制”,即由專業(yè)翻譯出第一稿,組內(nèi)校對出第二稿,最后由專家審定,出第三稿。同譯林公司市場部的衛(wèi)嘉經(jīng)理介紹,目前像他們這樣規(guī)模的翻譯企業(yè)為了保證信譽和質(zhì)量,已經(jīng)摒棄了大量使用兼職人員做翻譯業(yè)務的做法,而是按照外資翻譯企業(yè)的模式進行管理,和業(yè)務骨干簽固定的合同。而用人的標準也不僅是只針對業(yè)務水平高低,對于職業(yè)道德也要進行考核,最看重從業(yè)經(jīng)歷和工作態(tài)度的專注。與此同時,她還認為有了一個行業(yè)規(guī)范其實對于他們這些不是譯協(xié)會員的公司也很重要,“之前確實很難分辨不同翻譯公司究竟孰好孰差,現(xiàn)在有了衡量標準,應該就會為客戶尋找好翻譯省下不少時間,也算一條捷徑。”

  B 什么人在從事筆譯工作

  記者在采訪中發(fā)現(xiàn),國內(nèi)很多翻譯公司的經(jīng)營規(guī)模普遍不大,不少還停留在“夫妻店”、“同學會”的小作坊式狀態(tài)。國內(nèi)的翻譯公司如果能夠擁有50名以上的專職翻譯就已經(jīng)是業(yè)界頗具規(guī)模的“大公司”了。而通常,每家公司專職的翻譯人員只有幾個,80%以上的需求要由兼職人員做“替補”。在從事筆譯工作的人員中,專職的筆譯人員少,兼職的多;有證書的少,大學生多。很多正規(guī)的翻譯服務公司在抱怨:我們也想找高水平的人才,但一方面不正規(guī)公司的低價策略使得我們不得不降低人工———找大學生;另一方面,并不是懂外語的人都可以做翻譯,翻譯必須經(jīng)過專業(yè)的語言訓練,這種高標準的人才很難找,而這類人才似乎又有更好的去處。由此,產(chǎn)生了人才的一種錯位。衛(wèi)嘉說,市場的混亂也就由此而起,本身從業(yè)人員素質(zhì)不高,就使不少資質(zhì)更差的人和公司借機“投機”,這樣惡性循環(huán)致使行業(yè)更加低迷。

  根據(jù)中國譯協(xié)的統(tǒng)計顯示,以前從事

  翻譯工作的高級翻譯人才只有事業(yè)單位專業(yè)人員評定職稱的形式能夠界定等級。但是這部分人集中在外事部門、科研高校以及書刊發(fā)行單位等,人數(shù)在四五萬左右,他們主要也是為這些專業(yè)機構的工作提供服務。而隨著市場對翻譯需求的擴大,從事翻譯工作的人員已經(jīng)達到上百萬,出現(xiàn)如此龐大和良莠不齊的從業(yè)隊伍就是缺乏比較合理的人才培養(yǎng)體系。

  C 有“證”選人仍不易

  據(jù)了解,目前國內(nèi)已經(jīng)存在的相關證書有兩個:人事部的翻譯資格證書和教育部的全國翻譯水平考試證書。按理說,這兩類證書的持有者進入翻譯服務公司是再合適不過的了。但實際情況是:擁有這類證書的人員并沒有流入筆譯領域的跡象。

  究其原因,首先,取得證書的難度很大,北京外國語大學的吳湛老師介紹,像全國翻譯水平考試能夠取得初級證書已經(jīng)很難了,而獲得中級證書就更是鳳毛麟角。因此可供選擇的人才基數(shù)本身就不大。其次,能夠取得證書的人屬于搶手的高端人才,就業(yè)的機會比較多,很難流向筆譯行業(yè)。外專局出版社的謝水蓮說,取得資格證書的人一般會選擇穩(wěn)定和待遇高的職位,例如出版社、編譯局、外事科研等單位,而筆譯服務公司在福利上一般都沒保證,并且有證書的人在正規(guī)單位工作往往都會有職稱評定的機會,所以很少有人會選擇。另外,持有證書的人也不一定適合從事筆譯,北京市京海文博翻譯服務公司副總經(jīng)理高覽先生介紹,一些有證書的人要么心不踏實,要么沒有經(jīng)驗,都不算真正適合從事這項工作的人。(編輯:自華) 
 (本文已被瀏覽 1954 次)