>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
林少華推《高墻與雞蛋》 稱《1Q84》并非巔峰杰作
2011年1月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
昨天,為期4天的北京圖書訂貨會(huì)在中國(guó)國(guó)際展覽中心開幕,649家參展單位攜15萬(wàn)種新書參加。當(dāng)天,
翻譯
家林少華推出散文集《高墻與雞蛋》,他自稱要擺脫“老伙計(jì)”村上春樹的影子,自己動(dòng)手寫文章。他還評(píng)價(jià)說,熱銷的《1Q84》并非村上春樹的巔峰杰作。
擺脫老伙計(jì)寫新書
散文集《高墻與雞蛋》收錄了林少華的最新作品,包括4個(gè)章節(jié)共80篇文章,內(nèi)容涉及對(duì)中國(guó)大學(xué)教育的反思、對(duì)魯迅
文學(xué)翻譯
獎(jiǎng)空缺等重大文化事件的看法,以及對(duì)現(xiàn)實(shí)種種問題的批判等。
首發(fā)式上,林少華說:“這些年我
翻譯
村上的作品就有三十多本。如果翻譯對(duì)象是法國(guó)、西班牙之類的,我早就有騎士勛章什么的了,但
翻譯
日本的,落了很多不是。于是我暗暗發(fā)誓自己寫寫,何必老跟在日本人的后面呢。再說回來(lái),我出生在關(guān)東的一個(gè)只有5戶人家的小山村,出身底層,現(xiàn)在出了點(diǎn)小名,說的話可以被人們聽見,所以我要為底層發(fā)出自己的聲音。”
林少華自評(píng)新書思想談不上振聾發(fā)聵,唯一可取之處在于語(yǔ)言的風(fēng)格或者說文體,“這一點(diǎn)還是要感謝我的老伙計(jì)村上春樹,他一再?gòu)?qiáng)調(diào),文體就是一切!
稱《1Q84》不及《奇鳥》
因?yàn)榉N種原因,村上的《1Q84》
翻譯
選擇了施小煒。對(duì)于《1Q84》的
翻譯
問題,林少華拒絕評(píng)論,“由于大家所知道的原因,我一般不予評(píng)論,可能是我心胸比較狹窄吧。”他笑著說。
雖然沒有
翻譯
《1Q84》這本書,但林少華反復(fù)看了多遍日文版《1Q84》。在他看來(lái),《1Q84》的中文版出版商在該書的腰封上打出的廣告是“巔峰杰作”,至于什么是“巔峰”,“杰”在何處,并沒有給出獨(dú)特的依據(jù)。
林少華說:“我覺得文學(xué)一旦進(jìn)入商業(yè)炒作過程,那很多東西就叫人陷入困惑之中了。我并不認(rèn)為《1Q84》是村上春樹的所謂巔峰杰作。不光是我,在日本也并不認(rèn)為是他的巔峰杰作。嚴(yán)格意義上說,他的巔峰杰作是《奇鳥行狀錄》,那才顯出了他作為作家的才華、思想深度。在那里,他的想象力基本上達(dá)到了電光火石的程度,來(lái)無(wú)影、去無(wú)蹤!
林少華說,《1Q84》從藝術(shù)性和思想上來(lái)說,還沒有達(dá)到村上過去的水準(zhǔn),他對(duì)人性善惡的闡述,轉(zhuǎn)回到常識(shí)性的東西了,而且這本書在敘述上也未免太拖沓。
除了林少華發(fā)布新書外,當(dāng)天的訂貨會(huì)現(xiàn)場(chǎng)熱鬧非凡,司馬南和知名記者閭丘露薇、漫畫家蔡志忠、作家畢淑敏等人分別推出新書。
今天,作家王蒙、周國(guó)平、劉索拉、楊紅櫻等人將與讀者互動(dòng)交流。
(本文已被瀏覽 3089 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.