>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

學術翻譯的困難
2011年1月7日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

內(nèi)容摘要: 學術翻譯最大的困難有兩個。中國人學外語就跟搞運動似的,說學俄語就都學俄語,說學英語就都學英語,剩下的全成了小語種,只有學語言出身的人。嚴復總共譯過8本書,卻有如此巨大的名聲,可以和梁啟超、章太炎并列,被公認為一代大師。

  學術翻譯最大的困難有兩個。其一是語種上的困難。中國人學外語就跟搞運動似的,說學俄語就都學俄語,說學英語就都學英語,剩下的全成了小語種,只有學語言出身的人。所以,一旦碰到英語之外的語種,上窮碧落下黃泉地找人翻譯,人家還嫌錢少,說我要是給外國公司翻譯,那該拿多少錢?另一個是譯者地位大不如前。嚴復總共譯過8本書,卻有如此巨大的名聲,可以和梁啟超、章太炎并列,被公認為一代大師。后面一兩輩也還行,賀麟、王玖興、王太慶、何兆武等等,至少也算學術權威吧?再后來對翻譯家的尊敬就很稀薄了。我現(xiàn)在每年組織的翻譯量,更可以頂嚴復一生的3倍,可根本就填不上發(fā)下的表格,根本就不算學術成果!

  ―――劉東(載《南方人物周刊》2010年第42期)

 (本文已被瀏覽 1720 次)