>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

央視禁用英文縮略詞 規(guī)范語言征用行政令?
2010年12月29日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

事件回顧

2010年4月初,中央電視臺證實(shí)接到廣電總局下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中規(guī)避英文縮略詞,如NBA、CBA等。與此同時(shí),央視在轉(zhuǎn)播體育比賽時(shí)開始屏蔽NBA、CBA等外文縮略詞,分別改稱為美國職業(yè)籃球聯(lián)賽,中國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽。

對此,國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明10日表示,國家語委對字母詞的使用持比較謹(jǐn)慎的態(tài)度,希望能盡快漢語化,以符合中國人的表達(dá)習(xí)慣!

這一事件引起了社會和媒體的廣泛關(guān)注。有網(wǎng)友調(diào)侃索性把CCTV-1臺標(biāo)改成中文“中國中央電視臺第一套節(jié)目”,再把字號往豪華處放大,場面應(yīng)該很壯觀。但也有不少網(wǎng)友對這一規(guī)定表示支持:“漢語里夾雜著英文,搞得漢語有些不倫不類,這樣的習(xí)慣該改改了!

4月14日,廣電總局宣傳司副巡視員高長力在參加“規(guī)范外來語譯名,創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”座談會時(shí)表示,一些媒體稱廣電總局“屏蔽”外語縮略詞的表述是不恰當(dāng)?shù),“其?shí)不是屏蔽,就是規(guī)范使用,我們并非排斥外來文化,而是要求外來語進(jìn)入漢語后應(yīng)規(guī)范使用”。

對“規(guī)范英漢互用”的討論亦因此浮上水面。2010年4月14日上午,“規(guī)范外來語譯名 創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”座談會在北京召開,與會人員有國家語委、國家廣電總局的官員,有在京幾大媒體的代表,還有來自中國翻譯協(xié)會的領(lǐng)導(dǎo)和專家。

事件影響

《人民日報(bào)》海外版高級編輯傅振國表示,自 20世紀(jì)80年代開始,中國改革開放促使中外交流迅猛擴(kuò)大,英語如潮涌入。我們的翻譯落后于生活,于是英語單詞嵌入漢語中的現(xiàn)象開始出現(xiàn), 另一方面,過度重視英語教育,也是英漢混用情況泛濫的禍?zhǔn)字。由此造成,在各種公開出版物中,不經(jīng)翻譯、直接將外來語嵌入漢語中使用的現(xiàn)象越來越多,如果不加制止,將有蔓延的趨勢。

在年輕一代的語言習(xí)慣中這種英漢混用的現(xiàn)象更為泛濫:“這話我都說過N多遍了。”“我們來PK一把。”等等!鞍凑30年來,特別是近10年來英語侵入漢語的速度,按照中國年輕一代對英語的崇拜對漢語的輕視,按照我國知識分子目前對待英語侵入漢語所持的麻痹麻木的精神狀態(tài),不用300年,100年后,漢語將會消亡!备嫡駠脑捖爜砹钊苏痼@。但也有人認(rèn)為不能說“英語入侵漢語”,不應(yīng)該把問題上升到意識形態(tài)的高度!

國家語言文字應(yīng)用管理司文字處處長于虹也強(qiáng)調(diào)了英文詞漢化的必要性。她認(rèn)為,一方面,英文詞的語音、書寫形式都與中文不同,直接嵌入漢語中顯得另類,并沒有成功實(shí)現(xiàn)外國語言在本民族的轉(zhuǎn)化;另一方面,直接嵌入英文詞的做法不利于我們民族文字語言的發(fā)展,因而限制了我們自己民族文化的繁榮。傅振國認(rèn)為,英漢混用的趨勢造成的直接后果是,只懂漢語不懂英語的人看不懂,只懂英語不懂漢語的人同樣看不懂。最后,我們不得不面對這樣一個(gè)悲劇:中國人只有學(xué)英語才能看得懂自己的漢語。通用語言的規(guī)范化只限于國家文化的主陣地,并不干涉公民的自由言論行為。

與會媒體負(fù)責(zé)人和專家學(xué)者一致倡議:政府部門應(yīng)盡快完善相關(guān)法律法規(guī),規(guī)范外來語在漢語中的使用;倡導(dǎo)全國翻譯工作者和新聞工作者發(fā)揮表率作用,自覺維護(hù)語言文化,保持漢語的純潔性;盡快建立權(quán)威的外來語譯名審定機(jī)構(gòu),專門負(fù)責(zé)外國人名、地名、科技術(shù)語及其他詞語的翻譯規(guī)范工作,統(tǒng)一發(fā)布、統(tǒng)一使用。

觀點(diǎn)

中國翻譯協(xié)會副會長、中國外文局副局長黃友義

“一個(gè)國家的語言是一個(gè)國家軟實(shí)力的體現(xiàn),我們應(yīng)該尊重我們的語言,保護(hù)我們的語言,維持我們的軟實(shí)力,以維持中國人的民族文化!

人民日報(bào)海外版教科文衛(wèi)部主任傅振國表示:“在漢語環(huán)境中使用NBA、GDP這樣的英語是犯法行為,它沒有按照國家通用語言文字的規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)使用語言文字,違背了《中華人民共和國國家通用語言文字法》。”

維護(hù)民族語言的純潔性和生命力,應(yīng)該更能讓國人心里的天平傾斜!獧z察日報(bào) 鄭博超

 (本文已被瀏覽 1928 次)