近日,中國民族語文翻譯局與《民族文學》雜志社舉行座談會。民族語文翻譯局局長李建輝,民族語文翻譯局總譯審阿里木江·沙比提,《民族文學》雜志社主編葉梅出席會議。雙方就《民族文學》民文版創(chuàng)刊一年來的民族語文翻譯工作情況進行了交流。
葉梅表示,在《民族文學》蒙古、藏、維吾爾文版創(chuàng)刊一年多的時間里,中國民族語文翻譯局完成了三個民文版共27期243萬字的翻譯和編輯工作。對此,雜志社表示衷心的感謝。
李建輝指出,《民族文學》民文版的創(chuàng)立,有其重要的政治意義和社會意義。一年多來,民族語文翻譯局把承擔《民族文學》民文版的翻譯和編輯工作擺在政治高度、民族政策的高度,納入常態(tài)化的重要工作內(nèi)容來完成。這種協(xié)作,給了翻譯局練兵學習、拓展業(yè)務(wù)的機會,使得翻譯局更加體現(xiàn)在全國民族語文翻譯事業(yè)中的高端水平。今后,將深入貫徹國家民委53號和198號文件精神,進一步做好包括《民族文學》民文版翻譯在內(nèi)的有關(guān)民族語言文字工作和民族語文翻譯工作,努力為繁榮民族文化文學事業(yè)服好務(wù)。
會上,民族語文翻譯局總譯審阿里木江·沙比提、《民族文學》雜志社副主編石一寧、李霄明分別講話,就加強雙方之間的溝通與協(xié)商,進一步明確翻譯出版各個環(huán)節(jié)中的責任,建立雙方常態(tài)化的工作機制等問題,提出了意見建議。
民族語文翻譯局業(yè)務(wù)處、蒙古語文室、藏語文室、維吾爾語文室負責同志以及部分翻譯人員,《民族文學》民文版的編輯聯(lián)絡(luò)人員等參加會議,暢談了做好工作的設(shè)想與建議。
(本文已被瀏覽 1837 次)