>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

警惕名著的“贗品”
2005年1月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
時(shí)下,能夠直接閱讀外文原著的,還限于少數(shù)人,通過(guò)譯作閱讀外國(guó)文學(xué)名著還是大多數(shù)讀者的惟一途徑。而在當(dāng)前出版市場(chǎng)表面繁榮實(shí)則浮華的情況下,由于很多出版社紛紛推出名著系列,譯者水平參差不齊,對(duì)于名著譯本的選擇實(shí)在是一件需要瞪大眼睛甄別的事情。讓人痛惜的是,許多讀者似乎還沒(méi)有意識(shí)到這一問(wèn)題。對(duì)于鐘情外國(guó)文學(xué)的讀者來(lái)說(shuō),這不能不說(shuō)是一個(gè)天大的遺憾。 

  從嚴(yán)格意義上講,真正的經(jīng)典是無(wú)法翻譯的。而一部名著的流傳則得益于有了一個(gè)好譯本。在這里,譯本起的是一種相當(dāng)關(guān)鍵的推介作用,就像西漢宮廷畫師毛延壽對(duì)后宮美女的描摹一樣。對(duì)于翻譯,被尊為“譯者的榜樣”的傅雷有一句妙論:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。而錢鐘書先生則把好的譯作比喻為“原著的投胎轉(zhuǎn)世”。相比之下,如果譯者只是理解了原著中外文字所對(duì)應(yīng)的中文意思,而對(duì)名著本身所包含的深刻和完美不能體悟,那他翻譯過(guò)來(lái)的作品,頂多只是名著的“體”,卻并不能傳遞名著的“神”,只能是和名著同名的贗品。從某種意義上講,翻譯的作品既是原作者的作品,同時(shí)也是譯者的作品。因此,規(guī)范的外國(guó)文學(xué)譯著,其署名,譯者的名字當(dāng)和作者的名字并列,而現(xiàn)在市場(chǎng)上流行的不少譯著的封面上居然沒(méi)有譯者的名字,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō),是一種權(quán)利的侵害。 

  在我國(guó),外國(guó)文學(xué)的最早推介者大多是實(shí)力雄厚的作家和學(xué)者,比如《茶花女》的最早翻譯者是林紓,果戈理的《阿爾泰莫諾夫之事業(yè)》的譯者是柔石。再往后,屠格涅夫《初戀》的最早翻譯者是巴金,《瓦爾登湖》的譯者是徐遲,福樓拜的《包法利夫人》在我國(guó)已有好幾個(gè)譯本,但堪稱經(jīng)典的當(dāng)是作家李健吾的譯本。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品、羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》的譯者是傅雷,除了他,還有誰(shuí)能同時(shí)兼?zhèn)鋵?duì)音樂(lè)和文學(xué)等領(lǐng)域集大成的造詣? 

  在出版界,名著重譯一直存在著。著名學(xué)者馮亦代先生就曾表述過(guò)這樣的觀點(diǎn):“我是個(gè)不拒絕重譯的人”,“如果嚴(yán)肅對(duì)待重譯,則可以提高翻譯的質(zhì)量,以至于最終出現(xiàn)‘定本’也并非不可能”。 

  但眼下的圖書市場(chǎng),重譯可謂遍地開花,是否嚴(yán)肅卻有待人們?cè)u(píng)價(jià)與審視。這幾年,名著的面孔一直變幻不停,這其中,除了書的裝幀外,最關(guān)鍵的是譯者的名字如流星飛轉(zhuǎn),變幻不停。據(jù)出版界的人士透露,由于名著有長(zhǎng)遠(yuǎn)的需求,有的出版社就臨時(shí)找來(lái)一些外語(yǔ)系的學(xué)生,制作一些速成品。作為一個(gè)讀者,我對(duì)無(wú)處不在、躲閃不及的盜版一向痛恨,但這種贗品同樣可恨。因?yàn)楸I版可能出現(xiàn)一些錯(cuò)別字,但贗品的危害在于,由于譯者水平的低劣,博大精深的文學(xué)經(jīng)典變成了毫無(wú)趣味的平庸之作。 

  試想,如果一個(gè)讀者懷著高山仰止的心情買回去的名著,竟是一些敘述粗糙的贗品,是“李鬼”,那它的惡劣影響就不只在于褻瀆了名著本身,更可怕的,它傷害的可能是一批讀者,他們可能就此從名著身旁轉(zhuǎn)身離去。 

  如何在眼下魚龍混雜的出版市場(chǎng),選購(gòu)到真正的文學(xué)名著經(jīng)典,幾位外國(guó)文學(xué)研究者的建議是:一,買正規(guī)出版社的版本;二,假如你對(duì)外國(guó)文學(xué)還了解不多,那么,以下幾位被業(yè)界認(rèn)可的譯者的名字可供你選擇:托爾斯泰《安娜·卡列尼娜》的譯者草嬰,《復(fù)活》的譯者汝龍。莫泊桑等法國(guó)文學(xué)作品的譯者有趙少侯、郝運(yùn)、王振孫、鄭永慧。契訶夫的作品的譯者汝龍,《簡(jiǎn)·愛(ài)》的譯者吳鈞燮。 

 (本文已被瀏覽 1453 次)