“ANDEMEN”、“CPU”、“JIETT”是什么意思?它們是“安德門(mén)”、“中國(guó)藥科大學(xué)”、“江蘇經(jīng)貿(mào)學(xué)院”在南京地鐵里的英文站名。對(duì)于這樣“中西合璧”的表達(dá)方式,有市民覺(jué)得太“雷人”。
“混搭風(fēng)”被指很“雷人”
趙小姐經(jīng)常乘坐地鐵,對(duì)于這種幾乎不堵車(chē)的交通工具,她始終有著極大的熱情。無(wú)論是逛街還是上下班,只要有可能,地鐵都會(huì)是她首選的交通工具。對(duì)于南京的地鐵,趙小姐說(shuō),她樣樣都很滿意,除了一點(diǎn),那就是地鐵里的英文站名。
“說(shuō)實(shí)話,每次聽(tīng)到那個(gè)語(yǔ)音報(bào)站,我都會(huì)起雞皮疙瘩!壁w小姐說(shuō),好好的地方,非要用英語(yǔ)的腔調(diào)把中文念出來(lái),實(shí)在是有些“雷”。經(jīng)過(guò)她仔細(xì)的觀察,發(fā)現(xiàn)在已經(jīng)開(kāi)通的幾條地鐵線上,都普遍存在英文站名拼音和英語(yǔ)“混搭”的情況。
“像奧體中心就是OlympicStadium的英文翻譯,然后到小行的時(shí)候就變成XIAOHANG這樣的漢語(yǔ)拼音了!壁w小姐覺(jué)得,如果要用英語(yǔ),那就都應(yīng)該用英語(yǔ)翻譯。如果用漢語(yǔ)拼音那就全用拼音。一會(huì)兒英語(yǔ),一會(huì)兒拼音,難免讓人弄不清。
趙小姐說(shuō),既然設(shè)了英文站名,那就是為了方便外國(guó)人的。南京就要開(kāi)青奧會(huì)了,到時(shí)候人家看不懂,就丟人了。
這樣的想法其實(shí)并非趙小姐才有,在采訪中,不少乘坐地鐵的市民向記者表示了類(lèi)似的觀點(diǎn)。大家覺(jué)得如此的站名我們自己都看不懂,就更不要說(shuō)外國(guó)人了。
參照的是北京標(biāo)準(zhǔn)
帶著市民的疑問(wèn),記者來(lái)到地鐵運(yùn)營(yíng)分公司?瓦\(yùn)部的楊部長(zhǎng)告訴記者,“新街口”、“云錦路”等站名在翻譯成英文時(shí),主要是遵循南京市地名辦的標(biāo)準(zhǔn),因而采用了漢語(yǔ)拼音式的表述方法
楊部長(zhǎng)說(shuō),像路、門(mén)、街道,這類(lèi)的名稱(chēng)屬于地理信息,在翻譯時(shí)最好采用漢語(yǔ)拼音。這樣不僅是約定俗成的做法,還可以與馬路站牌、地圖、地鐵導(dǎo)航牌上的寫(xiě)法相一致。如果都改用了英文翻譯式的站名,反而容易混淆外國(guó)友人對(duì)地名的確認(rèn)。
“地鐵一號(hào)線剛投入使用的時(shí)候,我們用的就是英語(yǔ),但是后來(lái)一位大學(xué)教授專(zhuān)門(mén)給我們寫(xiě)信,說(shuō)我們這樣寫(xiě)錯(cuò)了!睏畈块L(zhǎng)說(shuō),所以在二號(hào)線的時(shí)候吸取了教訓(xùn),還特意征求了很多國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家的意見(jiàn),才有了現(xiàn)在這樣的結(jié)果。
“2008年北京奧運(yùn)會(huì)的時(shí)候,北京地鐵的導(dǎo)航和報(bào)站就用的漢語(yǔ)拼音,當(dāng)時(shí)得到的反饋不錯(cuò),所以在2009年后,我們就參照了北京的方法!睏畈块L(zhǎng)說(shuō)。
楊部長(zhǎng)告訴記者,目前,國(guó)家對(duì)地鐵站牌表述并沒(méi)有明確的規(guī)范。各個(gè)城市大都是摸著石頭過(guò)河。目前,南京地鐵的導(dǎo)航牌標(biāo)注和報(bào)站方式主要參照了北京地鐵的站名使用方法。
同時(shí),楊部長(zhǎng)提到,一些大學(xué)的簡(jiǎn)寫(xiě),比如“南醫(yī)大·江蘇經(jīng)貿(mào)學(xué)院”站被翻譯成“NMU.·JIETT”,這都是事先征求過(guò)對(duì)方意見(jiàn)的。其實(shí)并非像大家想的那么難懂。
“我認(rèn)為如果哪個(gè)外國(guó)人想去哪個(gè)大學(xué),肯定在去之前就跟學(xué)校方面聯(lián)系過(guò),所以在導(dǎo)航牌上的簡(jiǎn)寫(xiě)應(yīng)該也能知道是什么意思!睏畈块L(zhǎng)說(shuō)。
老外稱(chēng)這樣實(shí)用
那么,這樣的英文站名能否被外國(guó)人接受呢?記者昨天在市區(qū)幾個(gè)客流量較大的地鐵站做了隨機(jī)采訪預(yù)料,“老外”們對(duì)于這樣的站名還是比較能接受的。
在地鐵新街口站,一位來(lái)自美國(guó)的先生告訴記者,他來(lái)南京已經(jīng)有一段時(shí)間了;旧厦刻於家俗罔F。盡管自己的中文還算可以,但是地鐵里的英文站名他覺(jué)得也還不錯(cuò),可以接受。
他告訴記者,其實(shí),相比英語(yǔ)是否標(biāo)準(zhǔn),他更關(guān)心的是能否快速準(zhǔn)確地找到某個(gè)地方。如果一個(gè)外國(guó)人在南京問(wèn)路,“漢語(yǔ)拼音”式的發(fā)音反而比所謂標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯更加有用。
“比如新街口,要是翻譯的話,應(yīng)該叫NewStreetSquare,但我要是拿這個(gè)問(wèn)別人,他們肯定聽(tīng)不懂。但是如果我問(wèn)‘XINJIEKOU’,這里的人肯定會(huì)很快就告訴我!彼f(shuō),其實(shí),他覺(jué)得這樣還挺方便。
(本文已被瀏覽 1327 次)