關(guān)于翻譯風(fēng)格的問題,徐在開譯前也認(rèn)真考慮過。他認(rèn)為翻譯文學(xué)作品除把握原著的風(fēng)格而外,也應(yīng)了解作者對(duì)風(fēng)格的理解。普魯斯特說:「在美學(xué)和社交界的價(jià)值方面,我把簡樸置于首位!挂虼耍g普魯斯特的小說,首先要對(duì)他的長句善于分割,各個(gè)部分長短的差別不能過大,但又不能有斷裂的感覺,讀起來應(yīng)十分流暢。而且,在文字處理上要忌艷麗求簡樸。就在譯名的處理上,他也頗費(fèi)周折。如第一卷的卷名,這次改成《在斯萬家這邊》,以跟第三卷《蓋爾芒特那邊》的譯名相對(duì)應(yīng)。第一卷各部的標(biāo)題為「貢布雷」、「斯萬之戀」。和「地方的名稱:名稱」。「斯萬之戀」,原文為Un amour de Swann,直譯為「斯萬的一次戀愛」,如同電影《羅馬之戀》指在羅馬的一次戀愛,這里仍照舊譯;至于「地方的名稱:名稱」,則與第二卷中的「地方的名稱:地方」相對(duì)應(yīng);至于徐在譯文里斟詞酌句所花費(fèi)的心血就難以盡述了。譬如,他在翻譯植物時(shí),遇到了「gu棳pe fouisseuse」這個(gè)詞,名詞意為「胡蜂」,形容詞意為「善于掘地的」,《新法漢詞典》中沒有這個(gè)詞組的釋義,在譯林的舊譯本中譯為「土居的黃蜂」,后來在花城出版社新版的《昆蟲記》中才查到較為正確的譯法,該譯為「泥蜂」。這卷中植物名也很多,基本都已查到,只有barbe de chanoine無法找到其中譯名,他只能注釋存疑了。