【新聞中心訊】12月3日下午,國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)秘書長(zhǎng)、前國(guó)際翻譯高校聯(lián)盟(CIUTI)秘書長(zhǎng)、比利時(shí)布魯塞爾自由大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)Frans De Laet教授訪問(wèn)清華大學(xué)外文系,并在文南樓報(bào)告廳做了題為《21世紀(jì)口筆譯的變化與挑戰(zhàn)》的演講。
際譯聯(lián)秘書長(zhǎng)20101213.jpg)
Frans De Laet教授發(fā)表精彩演講
此次演講中,F(xiàn)rans De Laet教授以歐盟口筆譯的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)為例,豐富而生動(dòng)地闡述了在當(dāng)今社會(huì)進(jìn)步和科技發(fā)展的形勢(shì)下,翻譯扮演的不可替代的重要作用,以及所遇到的變化和挑戰(zhàn)。并結(jié)合本人英、德、荷、法四種語(yǔ)言35年的口筆譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),深入淺出地闡述了翻譯語(yǔ)言、知識(shí)和技巧三方面的要求。最后就翻譯能力的培養(yǎng)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)等問(wèn)題與現(xiàn)場(chǎng)聽(tīng)眾等進(jìn)行了互動(dòng)和交流。
際譯聯(lián)秘書長(zhǎng)講座后交流副本.jpg)
Frans De Laet教授與同學(xué)們現(xiàn)場(chǎng)交流
講座開始前,F(xiàn)rans De Laet教授與外文系領(lǐng)導(dǎo)和老師就翻譯學(xué)科發(fā)展、學(xué)位設(shè)置等問(wèn)題進(jìn)行了交流,并參觀了三教5層新落成的同聲傳譯教室,對(duì)清華翻譯課程的專業(yè)性和科學(xué)性表示了贊賞。
此次演講作為外文系“喜迎百年校慶系列學(xué)術(shù)演講”之一,由清華大學(xué)外文系主辦,清華大學(xué)學(xué)生翻譯協(xié)會(huì)承辦。外文系主任劉世生教授致歡迎辭,演講由羅選民教授主持,F(xiàn)場(chǎng)座無(wú)虛席,來(lái)自全校多個(gè)院系的師生、北京各高校的學(xué)生和訪問(wèn)學(xué)者聽(tīng)取了演講,并進(jìn)行了氣氛熱烈的討論。(供稿 外文系 編輯 襄樺)
相關(guān)鏈接:
國(guó)際翻譯家聯(lián)盟(FIT)成立于1953年,是國(guó)際權(quán)威的翻譯工作者聯(lián)合組織,享有聯(lián)合國(guó)教科文組織A級(jí)咨詢地位,擁有遍及世界各地60多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的120個(gè)會(huì)員組織。國(guó)際譯聯(lián)的主要目標(biāo)是:團(tuán)結(jié)各國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),推動(dòng)其交流與合作;支持各國(guó)成立翻譯協(xié)會(huì)組織;與致力于翻譯或跨語(yǔ)言及跨文化交流的其他組織建立聯(lián)系;推動(dòng)翻譯培訓(xùn)與研究的發(fā)展;推動(dòng)職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的建立;維護(hù)全世界翻譯工作者的精神和物質(zhì)利益,宣傳并推動(dòng)社會(huì)對(duì)翻譯職業(yè)的認(rèn)同,提高翻譯工作者的社會(huì)地位,使翻譯作為一門科學(xué)和一門藝術(shù)而得到應(yīng)有的了解與尊重。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)(TAC)于1987年正式加入國(guó)際翻譯家聯(lián)盟
(本文已被瀏覽 1355 次)