>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

做翻譯真是不容易
2010年12月13日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
翻譯家茶座”在杭成立

本報(bào)訊 12月4日至5日,“郭建中教授翻譯思想與翻譯實(shí)踐研討會(huì)”在浙江大學(xué)城市學(xué)院舉行,“翻譯家茶座”也應(yīng)運(yùn)而生。

研討會(huì)的特邀專家尹承東、方夢(mèng)之、李亞舒、何剛強(qiáng)等國(guó)內(nèi)翻譯界知名學(xué)者與來自全國(guó)各地的晚輩們暢談翻譯文學(xué)工作。他們從幕后走向臺(tái)前,從寂寞清冷的書齋步入高談闊論的沙龍,向社會(huì)大眾及中青年教師們講述了翻譯生涯的甜酸苦辣。而首次成立的“翻譯家茶座”旨在通過面對(duì)面的交流,讓翻譯與社會(huì)活動(dòng)結(jié)合,“茶座”將不定期地持續(xù)下去。

在研討會(huì)上,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院翻譯系主任何剛強(qiáng)教授對(duì)翻譯進(jìn)行了有趣的比喻。他說,人類對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)被記載在歷史和當(dāng)代的許多有關(guān)論著里,其中常常可看到一些西方學(xué)者和翻譯家對(duì)翻譯所作的比喻,精當(dāng)雋永,比如:“翻譯就是把窗戶打開,讓光線進(jìn)入房間;翻譯就是把貝殼撬開,這樣我們便可以品嘗里面的肉核!

翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的腦力勞動(dòng)(并非如寫作一般的腦力活動(dòng))。在有限的交稿時(shí)間內(nèi)提供高質(zhì)量的翻譯文件,非高度專注,并燃耗大量精力是不能辦到的。在上海,就曾有一個(gè)著名的法語翻譯家因疲累吐血而死的事例。

年輕譯員應(yīng)遠(yuǎn)馬對(duì)自己的筆譯體會(huì)是:翻譯是慎獨(dú)而不孤獨(dú)。夜深

年輕譯員應(yīng)遠(yuǎn)馬對(duì)自己的筆譯體會(huì)是:翻譯是慎獨(dú)而不孤獨(dú)。夜深人靜、孤燈一盞,慎獨(dú)為之;不孤獨(dú)的是可以在文字的海洋深處,與作者和讀者進(jìn)行穿越時(shí)空的對(duì)話……

 (本文已被瀏覽 1383 次)