>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
熱詞“給力”很給力 裴鈺:gelivable不意味著文化輸出
2010年12月7日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
【提要】熱詞“給力”風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),這一網(wǎng)絡(luò)用語如今得到了官方認(rèn)可,登上了《人民日報》和《紐約時報》,《全球華語廣播網(wǎng)》專訪“給力”主創(chuàng)團(tuán)隊——傳媒大學(xué)南廣學(xué)院CUCN201配音組,探究熱詞誕生的來龍去脈。目前,“給力”已經(jīng)被
翻譯
成了“gelivable”,文化學(xué)者裴鈺覺得,這一
翻譯
舉動不意味著中國文化的輸出,只是為了方便傳播。
成都翻譯
中廣網(wǎng)北京12月7日消息 據(jù)中國之聲《全球華語廣播網(wǎng)》報道,臨近歲末,已有不少網(wǎng)友開始盤點(diǎn)2010年的網(wǎng)絡(luò)流行語,其中"給力"、"神馬都是浮云"等等紛紛上榜。而在大洋彼岸的另一端,美國的《紐約時報》也關(guān)注了"給力"這一熱詞。文章說,在中國網(wǎng)絡(luò)中象征著"酷"、"真棒"的名詞"給力",如今獲得了官方的認(rèn)可。也就是登上了《人民日報》頭版標(biāo)題《江蘇給力"文化強(qiáng)省"》。更"給力"的是,這個詞已經(jīng)被別出心裁的中國網(wǎng)友音譯成英語"gelivable" 。"給力"一詞最早出現(xiàn)在今年5月,出自中國傳媒大學(xué)南廣學(xué)院CUCN201配音組譯制的日本搞笑動畫片,此后便在網(wǎng)絡(luò)上躥紅。
成都翻譯
這就是天竺嗎?不給力呀老師!
就是這樣一句簡單的話,沒有想到它能席卷整個互聯(lián)網(wǎng)并登上海內(nèi)外報紙。那么,主創(chuàng)團(tuán)隊是怎么看待"給力"現(xiàn)象的呢?我們采訪了動畫片配音團(tuán)隊成員:親口說出"給力"的羅宏明,他也想不明白"給力"為何如此火爆:
羅宏明:本來我們使用這個詞的時候在學(xué)校里用,用它來形容吃飯去,給點(diǎn)力什么的,偶爾也把它當(dāng)做形容詞來用。后來我們畢業(yè)的時候,自己在網(wǎng)上做搞笑漫畫的配音就用了這個詞,沒想到這個詞現(xiàn)在到了人民日報到了紐約時報上,我們也不知道為什么“給力”這個詞這么被廣泛的使用。
成都翻譯
那么,這樣一個詞匯是從哪里來的呢?
羅宏明:這個詞不好說誰發(fā)明的,因為我們寢室的所有人在上大學(xué)之前,沒有人知道這個詞。到了大學(xué)之后,一塊交流的時候,就開始用這個詞了。因為我們在網(wǎng)上玩配音的話,也有一些粉絲,他們會這么認(rèn)為是我們把“給力”這個詞發(fā)揚(yáng)光大的。當(dāng)然現(xiàn)在網(wǎng)上也有別的說法,說可能在閩南或者是東北的語言里,方言里也有這樣一個詞,所以它具體的來源我們不好去做評價。 不管詞語是從何而來,有一點(diǎn)可以肯定:它是通過網(wǎng)絡(luò)紅的。這樣的例子有很多。像最早的"郁悶",近幾年的"山寨","雷人",到現(xiàn)在的"給力","神馬都是浮云","凡客體"等等,都借著網(wǎng)絡(luò)走入大家的生活。這些詞語能夠廣泛流行的原因是什么呢?我們連線知名文化學(xué)者裴鈺:
主持人:您覺得這些詞語能夠流行起來,并且走出網(wǎng)絡(luò)登上官方媒體的原因是什么呢?
裴鈺:原因有兩個:首先,這些詞語為什么生命力強(qiáng),為什么易于傳播,歸根到底還是漢語本身自身的魅力。比如說像“給力”,“給力”可以作動詞,也可以做形容詞,也可以做名詞,這是我們漢語本身的名詞用法,形容詞做動詞,比如說“紅了櫻桃綠了芭蕉”,“紅”和“綠”都是形容詞作動詞,所以它的詞語的生命力非常強(qiáng),它是漢語自身的魅力所決定的。第二,比如“給力”這個詞,它的起源是什么呢?它是按照日本的漢字造詞法構(gòu)成了一個動賓結(jié)構(gòu)的詞,比如我們現(xiàn)在說的類似的叫“觀影”,觀看電影這樣一個動賓的雙助詞,“給力”也是按照這種構(gòu)詞方法來造的。嚴(yán)格意義上來講它還是一個外來語,正因為它是外來語,它對我們中國人來講,有一個新鮮感,這兩個字這么組合有一個新鮮的感覺,新鮮的感覺也助長了它的傳播力,傳播的效果。綜合這兩個原因,決定了很多的網(wǎng)絡(luò)詞匯它有強(qiáng)大的傳播范圍,第二個它生命力也比較強(qiáng)。 主持人:在我們的語言當(dāng)中,有很多像咖啡,沙發(fā),壽司這樣的外來詞匯。這是外來文化的一種影響力。這次《紐約時報》報道了"給力"的英文翻譯gelivable。這是不是意味著我們在文化上的輸出呢?
裴鈺:這個得一分為二來看,首先我們要明白,對于“給力”的英文翻譯它的主要目的是什么,主要目的一個是便利于傳播,兩個文字之間,因為給力這個詞在中國大陸這么火,在英、美世界他們給一個相對的英文單詞來對應(yīng),首先便于傳播。第二,它是不是東方文化的反向輸出呢?我個人覺得還是值得商榷的。舉個例子,比如說我們都知道,英文單詞里的宇航員是astronaut,但是它給我們中國的航天員專門設(shè)計一個詞叫taikonaut,就是根據(jù)太空的這個漢語拼音為詞根,重新造了一個新的宇航員這個詞,用來專指中國的宇航員。這個詞就是反向的文化輸出力,我們中國的宇宙飛船上天了,宇航員上天了,成功的登陸了太空,這說明我們國家的文化、國力、科技的水平達(dá)到了非常高的高度,英語世界就要造一個新的詞來表明中國文化的成就和中國國力的高度發(fā)達(dá),這個詞代表著反向的輸出。而“給力”這個英文單詞主要還是為了方便傳播,因為“給力”這個詞本身并不具有文化的含義,它不像taikonaut一樣,具有一個文化的、社會性的含義,它沒有。 主持人:多一點(diǎn)代表文化意義的翻譯的詞更能代表咱們文化輸出能力!度嗣袢請蟆房觥督K給力"文化強(qiáng)省"》之后,有人說這個用法不對,形容詞怎么當(dāng)動詞用,那網(wǎng)絡(luò)流行語在逐漸進(jìn)入主流語言的過程中,應(yīng)該注意哪些?它們會一直存在下去嗎?
成都翻譯
裴鈺:它會一直存在,網(wǎng)絡(luò)是一個什么語言呢?網(wǎng)絡(luò)上的語言是一種媒介語言,媒介語言歸根到底是一個傳播,是一個口語性的預(yù)言,這種豐富多彩是很常見的。而且有的時候大浪淘沙,有的生命力短、有的生命力強(qiáng),這個是豐富多彩的,我們要承認(rèn)這一點(diǎn)。同時作為書面語言來講,當(dāng)口語化的媒介語言轉(zhuǎn)成書面語言的時候需要一個慎字。我們等一個詞匯像口語的網(wǎng)絡(luò)的詞匯,當(dāng)它處于相對比較成熟的時候,再轉(zhuǎn)化成書面語言,這樣的話會比較成功一點(diǎn)。
(本文已被瀏覽 1233 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.