>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

林少華質疑魯獎評選不細致 作協回應:指責有點過
2010年12月7日 成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
村上春樹御用翻譯林少華,昨天很罕見地將矛頭直指中國作協,因為他認為自己在參評本屆魯迅文學獎文學翻譯類獎項過程中遭遇了不公。中國作協昨天對本報回應時承認,在魯獎評選過程中可能有不夠細致和認真的地方,但林少華的指責有點過分了。

第五屆魯迅文學獎上月頒獎,文學翻譯一類的獎項首次空缺,中國作協稱“是堅持了魯獎評獎標準不降格以求”,才出現了此類情況。于是輿論又開始瘋狂抨擊中國文學翻譯水準的劇降。這顯然刺痛了參評者林少華,他這次將自己翻譯的村上春樹作品《奇鳥行狀錄》送報,被其擔任副主席的山東青島作協認為“有90%以上”的獲獎可能,結果卻由于多種原因落選。

  林少華昨天發(fā)表文章透露,他的這部被寄予很大希望的譯作連候選都沒有進入,這是他萬沒有想到的,后來他直接找到中國作協“興師問罪”,有關方面先以原文復印件不全(原文有300頁,而林少華只復印了20頁)予以回應!澳菫槭裁床辉缯f?你們不是在耍弄人嗎?”林少華的質問讓對方一時語塞。隨后對方又說《奇鳥行狀錄》的中譯本早就出版過了,不在本屆魯獎參評范圍之內?闪稚偃A查了版權頁,上面明明寫著“2009年8月第1版2009年8月第1次印刷”,完全符合本屆魯獎推薦參評的作品均應為在2007年1月1日—2009年12月31日期間出版的限制。

  其實這已經不是林少華第一次落選魯獎,2001年他已申報過一次,送去了三部村上作品的譯本,結果石沉大海,這次又因為奇怪的理由被拉下,這讓他不由怒火中燒。林少華開始向魯獎開炮:“至少可以看出評獎工作明顯缺乏責任感和嚴肅性,甚至透出不大不小的官氣!

  中國作協發(fā)言人陳崎嶸昨天對本報回應說,魯獎評選過程中可能有不夠細致和認真的地方,但林少華“魯獎缺乏責任感和嚴肅感”的指責有點過了,“我們從來都是將責任感放在評獎的第一位的!标惼閹V告訴本報:“評獎過程中的疏忽和遺漏是有的,將來再評獎一定會嚴格檢查防范!彼否決了給林少華補評一次的可能性。

 (本文已被瀏覽 1182 次)