>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

林少華質(zhì)疑魯獎(jiǎng)評選不細(xì)致 作協(xié)回應(yīng):指責(zé)有點(diǎn)過
2010年12月7日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
村上春樹御用翻譯林少華,昨天很罕見地將矛頭直指中國作協(xié),因?yàn)樗J(rèn)為自己在參評本屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯類獎(jiǎng)項(xiàng)過程中遭遇了不公。中國作協(xié)昨天對本報(bào)回應(yīng)時(shí)承認(rèn),在魯獎(jiǎng)評選過程中可能有不夠細(xì)致和認(rèn)真的地方,但林少華的指責(zé)有點(diǎn)過分了。

第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)上月頒獎(jiǎng),文學(xué)翻譯一類的獎(jiǎng)項(xiàng)首次空缺,中國作協(xié)稱“是堅(jiān)持了魯獎(jiǎng)評獎(jiǎng)標(biāo)準(zhǔn)不降格以求”,才出現(xiàn)了此類情況。于是輿論又開始瘋狂抨擊中國文學(xué)翻譯水準(zhǔn)的劇降。這顯然刺痛了參評者林少華,他這次將自己翻譯的村上春樹作品《奇鳥行狀錄》送報(bào),被其擔(dān)任副主席的山東青島作協(xié)認(rèn)為“有90%以上”的獲獎(jiǎng)可能,結(jié)果卻由于多種原因落選。

  林少華昨天發(fā)表文章透露,他的這部被寄予很大希望的譯作連候選都沒有進(jìn)入,這是他萬沒有想到的,后來他直接找到中國作協(xié)“興師問罪”,有關(guān)方面先以原文復(fù)印件不全(原文有300頁,而林少華只復(fù)印了20頁)予以回應(yīng)!澳菫槭裁床辉缯f?你們不是在耍弄人嗎?”林少華的質(zhì)問讓對方一時(shí)語塞。隨后對方又說《奇鳥行狀錄》的中譯本早就出版過了,不在本屆魯獎(jiǎng)參評范圍之內(nèi)。可林少華查了版權(quán)頁,上面明明寫著“2009年8月第1版2009年8月第1次印刷”,完全符合本屆魯獎(jiǎng)推薦參評的作品均應(yīng)為在2007年1月1日—2009年12月31日期間出版的限制。

  其實(shí)這已經(jīng)不是林少華第一次落選魯獎(jiǎng),2001年他已申報(bào)過一次,送去了三部村上作品的譯本,結(jié)果石沉大海,這次又因?yàn)槠婀值睦碛杀焕拢@讓他不由怒火中燒。林少華開始向魯獎(jiǎng)開炮:“至少可以看出評獎(jiǎng)工作明顯缺乏責(zé)任感和嚴(yán)肅性,甚至透出不大不小的官氣!

  中國作協(xié)發(fā)言人陳崎嶸昨天對本報(bào)回應(yīng)說,魯獎(jiǎng)評選過程中可能有不夠細(xì)致和認(rèn)真的地方,但林少華“魯獎(jiǎng)缺乏責(zé)任感和嚴(yán)肅感”的指責(zé)有點(diǎn)過了,“我們從來都是將責(zé)任感放在評獎(jiǎng)的第一位的。”陳崎嶸告訴本報(bào):“評獎(jiǎng)過程中的疏忽和遺漏是有的,將來再評獎(jiǎng)一定會(huì)嚴(yán)格檢查防范。”他還否決了給林少華補(bǔ)評一次的可能性。

 (本文已被瀏覽 1202 次)