>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
文學翻譯類獎項首次空缺 圖書翻譯業(yè)閉門造車何時休?
2010年12月6日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
第五屆魯迅文學獎“
文學翻譯
類”獎項的首次空缺震動國人,為何信、達、雅的文學作品成為絕唱,國內(nèi)翻譯界一片“死氣沉沉”?與此同時,中國這幾年來不遺余力主推的“文化走出去”也效果甚微。而另一方面,隨著圖書業(yè)市場化的發(fā)展,外國出版社卻為無法接觸到國內(nèi)優(yōu)秀
翻譯
圖書資源而無奈,眾多中國民營出版商眼看著國外市場就是走不出去。中國圖書翻譯業(yè)到底遇到了怎樣的瓶頸?
中國圖書翻譯界存在著一個層層轉(zhuǎn)包的固定模式:國家制定圖書推廣計劃、出版社負責策劃國家要求的翻譯項目、民營公司承接翻譯項目、
翻譯
公司具體安排翻譯工作、具體的翻譯人員負責
翻譯
,最后再一層層地反饋到出版社,再經(jīng)過不斷的反復最終形成一本翻譯圖書。
那么經(jīng)過這樣層層轉(zhuǎn)包后的翻譯類圖書質(zhì)量到底如何呢?答案顯然易見:質(zhì)量越來越差。魯迅文學獎“文學翻譯類”獎項的空缺無疑從側(cè)面印證了這一現(xiàn)象。就在很多人陶醉于中國每年遞增的中國圖書出口額上的時候,卻沒有注意到這些圖書在海外到底是何命運。
出版社 更多的是在完成“任務(wù)”
對于圖書
翻譯
界層層轉(zhuǎn)包的模式,五洲傳播出版社國際合作部業(yè)務(wù)主管鄭磊也是無可奈何。作為中國不多的幾家直接對外圖書出口的出版社,五洲傳播每年要向全世界數(shù)個國家出口大批量的漢譯英圖書。
“不可否認,我們更多的是在完成國家給我們的出版任務(wù)!编嵗谙蛴浾弑硎。長久以來,中國圖書對外出口的主要方式是政府指導相關(guān)出版社,根據(jù)國家對外圖書推廣計劃來選擇所出版圖書的選題、種類、數(shù)量。
“其實,這樣推出去的圖書在國外市場表現(xiàn)并不好。”鄭磊坦率地說,出版社每年要承接很多國家的對外出版任務(wù),而出版的圖書大多是參加一些展覽和交流,這些參展的書80%是中國傳統(tǒng)文化類和宏觀經(jīng)濟類的圖書,銷售出路很不樂觀。鄭磊向記者表示,五洲傳播大部分翻譯類圖書都最終是通過國家采購的方式分發(fā)給各級對外交流單位,真正能進入市場的圖書少之又少。
在這種國家宏觀對外推廣政策的指導下,就單純的圖書
翻譯
方面而言也是不容樂觀。 鄭磊介紹,由于成本問題,出版社并不肯花大力氣組織外文編輯室,因此圖書翻譯外包就成了主要的方式。
“一般是將項目交給
翻譯
公司或者民營出版商,由他們負責組織譯者編譯,然后由我們來把關(guān)!钡窃谶@種情況下,圖書翻譯的質(zhì)量就無法把控了。鄭磊對于外包圖書翻譯質(zhì)量意見頗多。每次翻譯的書稿還要找外國翻譯者再進行相關(guān)的加工和潤色,盡量讓翻譯的圖書能接近西方的圖書編輯思維。
翻譯公司 激烈競爭中的低價翻譯
中國民營圖書
翻譯
公司一直處于矛盾的生存狀態(tài)中。作為中國圖書翻譯鏈條中最重要的一個環(huán)節(jié),翻譯公司一方面要為出版社尋求高質(zhì)量的翻譯人選,另一方面也要在競爭日益激烈的行業(yè)中通過壓低翻譯者工資成本維持微薄利潤。
從事翻譯工作長達20多年的顧偉光是國內(nèi)一家小型翻譯公司的老總,他對此有著深刻的感受:北京的
翻譯
市場極為混亂。顧偉光向記者介紹道,激烈的行業(yè)競爭使得翻譯公司在尋找翻譯人員時盡量壓低工資成本,這造成的直接后果就是翻譯質(zhì)量的降低。
目前僅北京就有上百家大大小小的翻譯公司,這些翻譯公司中很大一部分業(yè)務(wù)就是承接圖書翻譯。市場上大部分的翻譯人員以在校的外語類專業(yè)學生、老師為主。這些以兼職為目的的翻譯人員水平參差不齊。
“可以想象,整體的翻譯水平能有多高!”顧偉光給記者舉例:目前出版社給翻譯公司的價格一般在每千字100元到200元左右,為了獲得盡量多的業(yè)務(wù),
翻譯
公司之間惡性競價。在這種情況下,為了獲取利潤,翻譯公司只能以更低的價格雇傭翻譯人員!耙话愎蛡虼髮W生只需要50-80元每千字!鳖檪ス庹f,如果拋開經(jīng)濟利益單純從文學翻譯的角度來考慮,要想讓外國人更好地了解一本中文圖書的內(nèi)容,最好的方式是讓外國人去翻譯中文圖書!暗@根本做不到!鳖檪ス鈬烂C地說,一名水平較高的外國翻譯者每千字的稿費基本在400元以上,這是翻譯公司根本無法承受的。
事實上,
翻譯公司
一般會請外國翻譯者對已經(jīng)翻譯完的稿件進行潤色,因為就這樣簡單的工作,外國翻譯者的稿費也要每千字100元左右。顧偉光搖搖頭:“在這種情況下,還哪有心思考慮如何提高翻譯質(zhì)量,盡量能保證翻譯不出錯就已經(jīng)很不錯了!
(本文已被瀏覽 1349 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.