>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

“網(wǎng)課”的幕后譯手
2010年12月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
“網(wǎng)課”的幕后譯手

  我個人認為這一波新的翻譯潮流,給中國教育界帶來一直需要的新的東西。如果所有人都能看到世界上最好的學(xué)校是怎么上課的,北大清華就會更快進步。如果繼續(xù)進行的話,中國的教育會有非常大非?斓倪M步。

  記者/任蕙蘭

  最近,如果做一項測試,讓大學(xué)生們評選自己心中的最酷教授,大概不是課堂上朝朝暮暮見到的教授,也許是耶魯講《哲學(xué):死亡》那個喜歡盤著腿坐在講臺上,書呆子氣十足的老頭,或者是哈佛講《公正:該如何做是好》那個會問答題學(xué)生的名字,能復(fù)述每個學(xué)生觀點的教授。當(dāng)然,前提是評選結(jié)果和學(xué)位不掛鉤。

  名校公開課在字幕組的助推下風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。有人說,網(wǎng)絡(luò)使中國進入了又一個“譯經(jīng)”時代,從漢唐翻譯佛經(jīng),到清末民初翻譯西方經(jīng)典,再到現(xiàn)在這個無所不譯的時代,這一波譯潮的“弄潮兒”正是那群草根“譯手”。

  把耶魯請回家

  如果不是被veryCD的內(nèi)容編輯青光弘毅苦纏兩個月,梁良以及“人人影視”字幕組很可能和海外公開課擦肩而過。

  盡管“人人”的紀錄片翻譯組早已對公開課躍躍欲試,盡管一波又一波的網(wǎng)友“雪天裸跪求”,但這位愛惜羽毛的字幕組負責(zé)人明白,公開課不是塊好啃的骨頭!疤珜I(yè)了,實在不敢接這個招呀!萬一功力不夠敗下陣來,那就丟臉了,國內(nèi)也沒看到有字幕組敢做!

  字幕組并非中國特色,各國都有一群外語達人,孜孜不倦地為外國視頻配上本國字幕?吹奖就粱馁Y源被不斷下載共享,甚至為了爭論更優(yōu)美的翻譯在論壇上掐架,都會產(chǎn)生一種難以言喻的滿足感,

  2010年3月份,青光弘毅找到梁良,希望“人人影視”能接下耶魯公開課的字幕翻譯,梁良權(quán)衡再三沒有答應(yīng)。“沒想到他隔三差五來催,實在受不了他一見我就催,太煩人!庇谑橇毫急朴跓o奈答應(yīng)接下《死亡》課程翻譯,青光弘毅很積極地找來視頻和英語腳本。

  公開課水深水淺,老將們心理都沒譜,梁良靈機一動,把第一課拆分為6個部分,每部分200句,借著測試新人之便,分發(fā)給字幕組的應(yīng)聘者翻譯。他在收回來的30多份稿子中,仔細挑選質(zhì)量上乘的合并起來,成為一份完整翻譯!白约簰熳帜豢戳艘槐闆]啥錯誤,又去組里找個翻譯幫忙粗校了一次,第一集字幕就這么出爐了!

  壓制完RMVB,梁良將課程視頻發(fā)布到“人人影視”網(wǎng)站,然后又發(fā)布了一份到VERYCD,任務(wù)就這么交差了。到了晚上,梁良隨意到發(fā)布帖看了一下,出乎意料的是,帖子早已蓋起幾百樓的回復(fù),全部都是支持叫好,這給了“人人”當(dāng)仁不讓的底氣。早就躍躍欲試的幾位組員主動請纓當(dāng)翻譯和總監(jiān),《哲學(xué):死亡》,《金融市場》和《心理學(xué)導(dǎo)論》三門課先上馬,“神一般的耶魯大學(xué),神一般的字幕組”,網(wǎng)上美譽接踵而來,兩周內(nèi)翻譯組擴充到了50多人,緊接著又上馬了《聆聽音樂》、《古希臘歷史簡介》等7門課程。

  公開課要做大做強,光靠抽調(diào)美劇組的翻譯打游擊顯然不行。群里七嘴八舌地討論后,“人人”決定新開一個教程翻譯組,確定了測試流程和翻譯流程,并大力招兵買馬。

  要做一名“翻翻”,無異于經(jīng)歷一場真人版的RPG游戲闖關(guān)。《聆聽音樂》總監(jiān)Chengry介紹,新人在提交申請之后,會收到一封郵件,里面包含了培訓(xùn)資料和測試任務(wù),測試任務(wù)做得好,就可以進入新人訓(xùn)練場QQ群。新人訓(xùn)練場是定期清群的,所以新人要盡快選一門課程,做對應(yīng)課程的測試任務(wù),然后發(fā)給各個總監(jiān)審閱,通過者進入翻譯總?cè)汉驼n程分群,然后由總監(jiān)具體安排任務(wù)!靶氯艘话愣几,或者校對,以便熟悉字幕的格式,要點和工作流程。”

  Chengry是讀工科的大三學(xué)生,因為“對音樂和翻譯都有興趣”,申請加入了人人字幕組,像他這樣國內(nèi)高等院校的在校生構(gòu)成了字幕組的主力軍。每門課程組包括翻譯、軸人、壓制工程師等有30人,整個大組有200人左右,大多是國內(nèi)學(xué)生,也有一部分海外留學(xué)生,還有少量白領(lǐng)。

  幾臺服務(wù)器,幾十個依靠QQ群溝通交流的成員,就是字幕組的基本構(gòu)成。“大家都是朋友。進了組,如果沒有特別的違規(guī)情況,一般就不會退群了,如果有一段時間沒辦法完成任務(wù),大家也會理解!彪m然形式上松散,但字幕組對翻譯質(zhì)量的追求近乎糾結(jié),翻譯流程比電視臺節(jié)目、電影的商業(yè)翻譯都要嚴格。

  這些制作任何可以銷售的東西。

  雖然前路艱辛,字幕組依然憧憬著美好未來!拔覀冃枰咚俜(wěn)定的下載服務(wù)器來提供下載,還想進行一款針對性的播放器開發(fā),完全綠色免安裝版本,用戶可以自由切換字幕,位置切換,字體大小切換等等,還有復(fù)讀功能,如果能集成自動下載課程功能就更好了。其次就是自由的互動字幕站開發(fā),讓網(wǎng)友能直接在網(wǎng)頁上修正我們的字幕,也可以放出英文字幕,網(wǎng)友協(xié)同翻譯,最終可以輸出各個版本字幕……”

  把鯰魚扔進魚槽

  “其實最初是看到了媒體對臺灣那家開放課程組的報道,才有了興趣!盋hengry所說的正是朱學(xué)恒牽頭的OOPS計劃,組織義工翻譯開放式課程。

  提起朱學(xué)恒,很多人的第一反應(yīng)還是“哦,翻譯《魔戒》那小子!碑(dāng)年30歲的朱學(xué)恒因翻譯《魔戒》坐擁2700萬新臺幣的版稅收入,他拿這些版稅養(yǎng)著兩件事,一是用1000萬元新臺幣用來成立“奇幻文化藝術(shù)基金會”,鼓勵人們拼創(chuàng)意,共同遨游奇幻世界。二就是通過無國界的網(wǎng)絡(luò)平臺,號召全球各地的華人義工,把美國麻省理工學(xué)院(MIT)的開放式課程計劃(OOPS)進行中文化的巨大翻譯工程。

  內(nèi)地字幕組初試鶯啼,Oops計劃卻已進行了6年,目前有1300門課程在翻譯,完成的視頻達120個,志愿者規(guī)模達到2700人。

  和“人人”的管理方式不同,朱學(xué)恒對志愿者不做篩選,“就學(xué)歷還是精力還是熱情程度來篩選?以前做過,后來發(fā)現(xiàn)沒辦法篩,索性全部來參與!敝驹刚呷绻岢觥罢J養(yǎng)”一個課程,要求在2個月之內(nèi)翻譯完成,如果完成不了,課程就會重新開放給其他人。

  “我們有一個機制,每一門課程出來可以點擊我希望翻譯,也可以發(fā)帖提出希望趕快更新的課程,我們會告訴志愿者這個東西很多人關(guān)注,很多人想看,但沒有強迫性。”

  通常,制作一個講演要花上兩到三周,主要時間不是在翻譯上,做時間軸,事后校正壓片,前后各花三分之一時間,字幕只占三分之一時間!霸缧┠觊_放式課程出來,提供的大部分都是文字,考卷,PPT,翻完word檔修訂一下,放上網(wǎng)頁,圖片也簡單。近三年開始有大量視頻出現(xiàn),現(xiàn)在要做時間軸,取得字幕,沒有腳本就要聽打,再翻譯,編輯校對,工程師做壓制!

  自從聽說內(nèi)地有個同行“人人”字幕組,朱學(xué)恒就通過veryCD和對方取得聯(lián)系,雙方一拍即和。早些年人人字幕組聽打耶魯?shù)恼n程字幕,非常耗費人力,OOPS跟國外院校取得腳本,給對方提供字幕的原始檔!拔覀冏龇止ぃ麄冮_始翻譯的課程,我們就不放上網(wǎng)給志愿者認養(yǎng)。他們翻譯出來的,我們會做一次校對,再做成繁體版放上網(wǎng)!

  2005年朱學(xué)恒接受《新民周刊》采訪時憧憬,“有一天,大家能用影碟機看麻省理工學(xué)院的教師講線性代數(shù)。不過,實現(xiàn)這一切的人,可能不是我!

  因為朱學(xué)恒最初就知道,使用者對視頻的需求會比較高,但那時由于網(wǎng)絡(luò)帶寬和制作質(zhì)量限制,視頻資源非常少!爱(dāng)初認為視頻會是一個趨勢,現(xiàn)在真的看到視頻成為主流,很幸運6年就看到了一個新的時代出現(xiàn)!

 

 (本文已被瀏覽 1229 次)