>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

難現(xiàn)經(jīng)典 翻譯大師時(shí)代的終結(jié)
2010年12月1日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
近日,著名詩(shī)人、翻譯名家余光中翻譯的海明威經(jīng)典名作《老人與�!肥状闻c大陸讀者見(jiàn)面。然而,人們?cè)谛老部吹矫易g作的同時(shí),也不禁陷入沉思:為何外國(guó)名著的譯者多是業(yè)界的老人,而中青年的翻譯者卻鮮有人知?若干年后,誰(shuí)將支撐中國(guó)的翻譯界?確實(shí),看似繁榮的圖書(shū)出版業(yè),文學(xué)名著作品翻譯卻成為了只有少數(shù)名家撐場(chǎng)的冷門(mén)。而中青年譯者,或是投身于暢銷(xiāo)書(shū)的翻譯,或是只做商業(yè)翻譯,專(zhuān)注于研究名著翻譯者鳳毛麟角。偶有一些“精曉”各國(guó)語(yǔ)言、翻譯多國(guó)著作的作家,遍查之下恍然發(fā)現(xiàn),原來(lái)“宋瑞芬”“李斯”之流,不過(guò)是冒版譯者掛名,拼湊抄襲而成的劣質(zhì)“譯本”。難怪網(wǎng)友驚呼其為“史上最牛翻譯”。難道,大師真的離我們遠(yuǎn)去了嗎?
若干年后,誰(shuí)將支撐中國(guó)的翻譯界?若干年后,誰(shuí)將支撐中國(guó)的翻譯界?

  譯者的青黃不接

  近幾年,我國(guó)的翻譯數(shù)量和品種極其豐富,可以稱(chēng)得上“翻譯大國(guó)”,卻很難稱(chēng)之為“翻譯強(qiáng)國(guó)”。魚(yú)龍混雜,粗制濫造之作充斥著整個(gè)翻譯界。

  一些出版社出于經(jīng)濟(jì)效益的考慮,大批重譯外國(guó)文學(xué)作品,尤其是古典名著,使得一些經(jīng)典名著的版本多達(dá)十幾二十個(gè)。而與中青年譯者相比,老翻譯家的知識(shí)結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言功底自然更有優(yōu)勢(shì)。于是,部分老翻譯家便把精力用在了為某出版社推出某名著的第十幾個(gè)譯本上來(lái),而新作品,卻鮮與世人見(jiàn)面。

  《世界文學(xué)》主編、翻譯家余中先曾說(shuō)過(guò),文學(xué)名著盡管翻譯和出版眾多,但其中重復(fù)的多。20世紀(jì)以來(lái),一些尚未成為經(jīng)典的優(yōu)秀作品翻譯不夠,特別是外國(guó)七八十年代新生代作家作品被忽略。

  此外,譯本在翻譯質(zhì)量上也是參差不齊。有的出版商為了降低稿酬上的成本,隨便找些翻譯者對(duì)付,有的譯者雖精通外語(yǔ),但對(duì)于哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、人類(lèi)學(xué)等專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的了解卻捉襟見(jiàn)肘,導(dǎo)致抄襲他人譯作現(xiàn)象嚴(yán)重。往往這樣的譯本,并沒(méi)有正規(guī)署名,有的根本無(wú)法查到譯者的真實(shí)身份。

  著名翻譯家李文俊先生告訴記者,在翻譯《押沙龍,押沙龍》時(shí),一個(gè)句子有時(shí)就要譯一天的時(shí)間,第二天再進(jìn)行修改,譯完后,還要整個(gè)修改一遍。這本書(shū)耗費(fèi)了李老3年多的時(shí)間。在此書(shū)的前言,李老曾這樣描述自己譯完后的心情,“那天下午4時(shí)45分,我將圓珠筆一擲,身子朝后一仰,長(zhǎng)長(zhǎng)地嘆了口氣:總算是完成了。這是我譯的第四部福著,我對(duì)得起這位大師了……我今后再不專(zhuān)注于自己的圍城了……”然而,始終割舍不下的李老,后來(lái)還是翻譯了�?思{的作品。

  與此形成鮮明對(duì)比的是,曾有媒體曝出一些翻譯狂人,他們十年翻譯二十幾本世界學(xué)術(shù)名著,結(jié)果讀者讀十幾頁(yè)就挑出四五十處錯(cuò)誤。一本《杰克-韋爾奇自傳》被挑出1800多處錯(cuò)誤,而萬(wàn)眾矚目的《哈利-波特7》,為了追求世界同步,要求譯者3個(gè)月完工,結(jié)果出現(xiàn)了讀者反饋“粗糙,看不出原版的意境”。

  對(duì)此,上海譯文出版社文學(xué)編輯室副主任黃昱寧透露,由于對(duì)版權(quán)時(shí)效性的高度重視,很多出版社為譯者預(yù)留的時(shí)間非常有限。很多譯者拿到一本原版書(shū),往往幾個(gè)月就得拿出譯稿,致使圖書(shū)市場(chǎng)出現(xiàn)大量粗制濫造的譯本。而出于壓縮成本的考慮,一些出版社只支付給譯者相當(dāng)?shù)土母宄�,這也導(dǎo)致一些只求賺快錢(qián)的“無(wú)良翻譯”得以從中漁利。

  面對(duì)出版界種種陋習(xí),面對(duì)方平、楊樂(lè)云、楊憲益等大師的相繼去世,以及一些老翻譯家們進(jìn)入古稀之年,很多人不禁感嘆:這是一個(gè)告別大師的時(shí)代……

看似繁榮的圖書(shū)出版業(yè),文學(xué)名著作品翻譯卻成為了只有少數(shù)名家撐場(chǎng)的冷門(mén)。看似繁榮的圖書(shū)出版業(yè),文學(xué)名著作品翻譯卻成為了只有少數(shù)名家撐場(chǎng)的冷門(mén)。

  無(wú)奈的現(xiàn)實(shí)

  “卅載辛苦真譯匠,半生飄泊假洋人�!敝袊�(guó)著名翻譯家楊憲益生前曾這樣感慨。確實(shí),作為一個(gè)翻譯者,首先要做到的,就是耐得住寂寞和辛苦。而目前國(guó)內(nèi)翻譯界以及社會(huì)的現(xiàn)狀,導(dǎo)致很多人已無(wú)法忍耐寂寞和清貧,早早地投身到更有“錢(qián)途”的事業(yè)中去了。

  日本暢銷(xiāo)書(shū)作家村上春樹(shù)的“鐵桿譯者”林少華就曾深表憂慮地說(shuō):“國(guó)內(nèi)翻譯的稿酬標(biāo)準(zhǔn)還是十幾年前的。現(xiàn)在的知識(shí)分子,干別的輕輕松松就能掙上五六百元,有什么必要費(fèi)老大的勁兒,絞盡腦汁去翻譯那一千字呢?”

  李文俊老先生也表示,自己能夠拿到千字七八十元的稿費(fèi),已經(jīng)是出版社對(duì)他這樣的老翻譯家表示出“客氣”了,再版的時(shí)候,也會(huì)象征性地得到出版社每本幾毛錢(qián)的印數(shù)費(fèi)。而普通的譯者,稿酬最多也就是千字60元。因此,翻譯一本書(shū),一般就是幾千元,多的能達(dá)到一萬(wàn)多一點(diǎn)。而上世紀(jì)五六十年代,稿酬就已經(jīng)達(dá)到十幾二十元了。這也使得當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)一批譯者愿意在家里從事這項(xiàng)工作,像傅雷、汝龍等,都是這么過(guò)來(lái)的。然而,后來(lái)物價(jià)在漲,稿酬卻并沒(méi)有相應(yīng)上漲,往往稿子交給出版社,何時(shí)出版又是個(gè)未知數(shù),稿費(fèi)甚至被一拖再拖。很多老翻譯家為之奮斗終生,而年邁后,甚至沒(méi)錢(qián)看病吃藥。為此,傅雷曾經(jīng)特意致信上海市有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)反映情況。

  據(jù)悉,我國(guó)出版界目前通行的做法是,無(wú)論稿件質(zhì)量高低,譯者的基本稿酬都是千字60元。而國(guó)內(nèi)大多數(shù)出版社也都采用一次性付酬的辦法,即譯著交稿后付印發(fā)行,無(wú)論最終是否成為暢銷(xiāo)書(shū),都與譯者沒(méi)有關(guān)系。這樣的稿酬制度,使得國(guó)內(nèi)的文學(xué)翻譯界流失了大量的優(yōu)秀譯者,很多有著良好語(yǔ)言能力和文化積淀的人,都轉(zhuǎn)行去做了商業(yè)翻譯,就連影視作品的字幕翻譯,也可以達(dá)到千字160~180元。

  “并不是所有人都適合做文學(xué)翻譯,因?yàn)閺氖逻@個(gè)行業(yè),首先要有天生的藝術(shù)敏感,以及扎實(shí)的中文和外文功底�!痹凇妒澜缥膶W(xué)》副主編高興看來(lái),能夠堅(jiān)持從事翻譯工作的人,是非常值得尊敬和敬佩的,然而,文學(xué)作品翻譯卻并沒(méi)有在現(xiàn)實(shí)中得到很好的尊重和重視,這也直接導(dǎo)致了目前翻譯界面臨諸多窘境。比如在大學(xué)和科研單位,發(fā)表學(xué)術(shù)論文是一項(xiàng)必經(jīng)的任務(wù)。而耗時(shí)長(zhǎng)、花費(fèi)心血多的翻譯作品,并不能作為一項(xiàng)學(xué)術(shù)成果以及評(píng)職稱(chēng)的標(biāo)準(zhǔn)。因此,很多人的精力只得用在了所謂的“學(xué)術(shù)”上。當(dāng)然,在這個(gè)多元、復(fù)雜的時(shí)代,文學(xué)被邊緣化,也是不爭(zhēng)的現(xiàn)實(shí)。此外,現(xiàn)在國(guó)內(nèi)引進(jìn)的外國(guó)作品琳瑯滿目,翻譯更新速度的加快,也使得很多優(yōu)秀的作品被淹沒(méi)在圖書(shū)市場(chǎng)的海洋中。

專(zhuān)注于研究名著翻譯的人鳳毛麟角。專(zhuān)注于研究名著翻譯的人鳳毛麟角。

  誰(shuí)為譯者發(fā)聲

  “上世紀(jì)五六十年代,老翻譯家葉水夫翻譯一部法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》,所得6000元稿費(fèi)可以買(mǎi)個(gè)四合院。現(xiàn)在,即便有人翻譯300部《青年近衛(wèi)軍》, 所得能干個(gè)啥?”社科院文學(xué)所研究員、德語(yǔ)翻譯家葉廷芳曾這樣說(shuō)過(guò)。

  面對(duì)稿酬的廉價(jià),面對(duì)翻譯人才的流失,面對(duì)文學(xué)界的清冷,中國(guó)的譯者們到底該何去何從?而外界又應(yīng)該做些什么,以挽救我們的譯者和很可能無(wú)緣問(wèn)世的譯著呢?

  “翻譯文學(xué)作品,是個(gè)很清苦的行業(yè)。我做了這么多年,也就算了�!痹诓稍L李文俊時(shí),他這樣對(duì)記者說(shuō)。而話語(yǔ)中,希冀、執(zhí)著、無(wú)奈、堅(jiān)守等等夾雜在一起的感情,也讓老人對(duì)自己和所從事的事業(yè)做了一個(gè)點(diǎn)評(píng)。

  無(wú)疑,改變譯酬不合理的現(xiàn)象,出版社的努力應(yīng)首當(dāng)其沖。據(jù)上海譯文出版社社長(zhǎng)韓衛(wèi)平表示,雖然千字60元的稿酬的確不高,但這也是由目前比較低迷的圖書(shū)市場(chǎng)的大環(huán)境造成的。不過(guò),譯文社長(zhǎng)期堅(jiān)持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。也就是說(shuō),除了基本稿酬每千字50~60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的1%乘以該書(shū)銷(xiāo)量的印數(shù)稿酬。這意味著,所譯圖書(shū)印數(shù)每增加10萬(wàn)冊(cè),譯者所得稿酬也就增加一倍。這也為全國(guó)出版界完善文學(xué)翻譯稿酬制開(kāi)了個(gè)好頭。

  此外,很多人認(rèn)為,把文學(xué)翻譯當(dāng)作一項(xiàng)學(xué)術(shù)成果來(lái)抓,必然會(huì)充分調(diào)動(dòng)人們的積極性,因?yàn)樵诜g的人群中,有很大一部分都是在科研單位工作。再者,多設(shè)立相應(yīng)的文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),也無(wú)疑是個(gè)促進(jìn)業(yè)界繁榮的手段。

  據(jù)高興介紹,在法國(guó),推廣自己的文化已經(jīng)被當(dāng)作一項(xiàng)國(guó)家政策。比如自己所在的單位里從事法國(guó)作品翻譯的同事,有時(shí)翻譯一部作品后,馬上就會(huì)得到法國(guó)方面的資助。如果提出申請(qǐng),便很有可能得到來(lái)自法國(guó)的調(diào)研材料、資金支持,以及親身去法國(guó)調(diào)研的機(jī)會(huì)。這種相對(duì)完善的促進(jìn)制度,必然成為其文化蓬勃發(fā)展的助推器。此外,以色列也是不得不提的一個(gè)典型案例。在最近幾年,它不斷推出自己的作家,其中一位叫阿摩司·奧茲的作家寫(xiě)下了《我的米海爾》 《沙海無(wú)瀾》等影響世界的著名。這些作家的涌現(xiàn),也讓世界對(duì)以色列這個(gè)國(guó)家致以敬意。

  “某種程度上,恰恰是文學(xué)的聲音,為一個(gè)民族在發(fā)聲,為一個(gè)國(guó)家在發(fā)聲。”高興不無(wú)感慨地說(shuō)。

李文俊李文俊

  專(zhuān)訪 李文俊

  “把自己的才能發(fā)揮出來(lái),而且得到認(rèn)可,知足了�!�

  您現(xiàn)在的業(yè)余生活通常會(huì)做些什么?還會(huì)從事翻譯工作嗎?

  李文俊:現(xiàn)在有時(shí)間就會(huì)去潘家園逛逛,淘淘小物件兒,純粹為娛樂(lè)。此外,也幫出版社翻譯一些少兒文學(xué),像《小熊維尼》等等。我覺(jué)得,總算也對(duì)得起自己的事業(yè)了。

  當(dāng)然,相對(duì)于文學(xué)著作來(lái)說(shuō),這些少兒文學(xué)的翻譯難度并不大。在翻譯過(guò)程中,我也常常體會(huì)到一些樂(lè)趣。比如,我會(huì)不由地想:這書(shū)中的“維尼”不就是我,不就是我周?chē)氖|蕓眾生嗎?大家都會(huì)有它一樣的小毛病,例如有點(diǎn)自私偷懶,犯錯(cuò)誤又不肯老實(shí)承認(rèn),總會(huì)找一些理由辯解,有些傻傻的可愛(ài)。

  德萊頓將譯者比喻成“戴著鐐銬在繩索上跳舞的舞者”,形象地說(shuō)明譯者一方面要受到來(lái)自原文的束縛,小心翼翼地依著原文的內(nèi)容,以防從繩子上摔下來(lái),另一方面還要盡力擺出優(yōu)美的舞姿來(lái)取悅觀眾,舞得漂亮,在有限的自由中通過(guò)遣詞造句來(lái)彌補(bǔ)兩種語(yǔ)言文化間的差異,讓譯文讀者領(lǐng)略到原作的優(yōu)點(diǎn)。

  李文俊:是這樣的。主張忠實(shí)原著,也是業(yè)界普通認(rèn)可的。如果太走樣,那就只能稱(chēng)作意譯,雖然這樣可能更省事些。

  當(dāng)然,翻譯也并不一定是完全生硬地把原文譯出來(lái)。既要保持原文的味道,又要讓國(guó)人看得懂,這個(gè)分寸一定要掌握好。比如我在譯《愛(ài)瑪》的時(shí)候,我就把自己想像成愛(ài)瑪,想像自己處在那個(gè)環(huán)境。由于書(shū)中的背景是十九世紀(jì),所以,人物使用的語(yǔ)言既不能很現(xiàn)代,又要和他的性格、身份相符,比如鄉(xiāng)紳、小地主等等,都有自己的語(yǔ)言特色。翻譯作品時(shí),人物以及作者敘述的語(yǔ)言都是十分重要的。

  很多譯者都說(shuō)過(guò),在翻譯前,甚至是翻譯中,自己的內(nèi)心承受著很大的壓力,因?yàn)槿藗兒苋菀装言髋c翻譯后的文字做對(duì)比。您是否也曾有過(guò)這樣的心情?

  李文�。何乙话悴粫�(huì)刻意上網(wǎng)關(guān)注對(duì)我個(gè)人的評(píng)價(jià),偶爾我的孩子也會(huì)和我說(shuō)一些這方面的事。我不是很在意這些評(píng)價(jià)。當(dāng)然,對(duì)于別人關(guān)于我的翻譯作品內(nèi)容的討論,我會(huì)比較關(guān)注。

  在翻譯�?思{作品的時(shí)候,由于我是做了很深入研究的,所以也談不上什么壓力。在國(guó)內(nèi),應(yīng)該不會(huì)有人比我更了解他。而且,我當(dāng)時(shí)受到了國(guó)外研究�?思{的專(zhuān)家的幫助,也親自到國(guó)外訪問(wèn),并同時(shí)查閱大量相關(guān)資料,請(qǐng)教很多相關(guān)的專(zhuān)家。所以自己落筆的時(shí)候,底氣還是比較足的。

  在您看來(lái),什么樣的譯文可以堪稱(chēng)佳作?是否有評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)?

  李文俊:通常業(yè)界的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),還是當(dāng)年嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。所謂信,即忠實(shí)原著,中國(guó)語(yǔ)言的邏輯要通順;達(dá),即把原著所要表達(dá)的意思,非常精準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái);雅,即文字表達(dá)要流暢、優(yōu)美。當(dāng)然,如果原文是“丑”的,翻譯的時(shí)候,也還是要“丑”。我們提倡忠實(shí)原文,一般不認(rèn)同用自己的語(yǔ)言,把文章刻意美化。另外,在顧及中國(guó)人的閱讀和本土化的同時(shí),也要顧及原文作者以及外國(guó)語(yǔ)言的一些特點(diǎn),不能完全“國(guó)產(chǎn)化”。

  很多外國(guó)名著,會(huì)經(jīng)歷幾個(gè)版本、幾位譯者的再版。那么,不同的時(shí)代,譯本是否也有著不同的語(yǔ)言特色?

  李文俊:肯定是這樣。我最初做翻譯,是在大學(xué)時(shí)期和同學(xué)合譯。當(dāng)時(shí)自己身處上海,并未來(lái)過(guò)北京,所以,很多北方的方言,并不是很熟悉,只能用書(shū)面語(yǔ)言,不太會(huì)用口語(yǔ)對(duì)話。后來(lái),自己也是通過(guò)不斷地學(xué)習(xí)翻譯語(yǔ)言,看老舍的話劇等方式不斷地學(xué)習(xí)。一般南方譯者在翻譯的時(shí)候,會(huì)比較吃虧,因?yàn)橹荒苡脮?shū)面語(yǔ)言,比較單調(diào)一些。

  在翻譯的多部作品中,您本人最滿意的是哪部?

  李文俊:《押沙龍,押沙龍》是福克納的一本巔峰之作,也是他最難、花力氣最大的一本書(shū),當(dāng)然,也是我畢生難忘的一部翻譯作品。我花費(fèi)了3年多的時(shí)間,而且期間還幾次病危。不過(guò),最終還是熬過(guò)來(lái)了。但讀者最喜歡的,還是《喧嘩與騷動(dòng)》。這本書(shū)中,光注解就多達(dá)400多個(gè),我也查閱了大量資料。

  一般人閱讀外國(guó)作品,都喜歡邊看內(nèi)容,邊看注解。我建議,在第一遍閱讀的時(shí)候,還是不要看注解,第二遍的時(shí)候再看。

  您如何形容您從事一生的翻譯事業(yè)?

  李文�。何矣X(jué)得自己就像一個(gè)運(yùn)動(dòng)員,還踢出過(guò)幾個(gè)好球。能夠把自己的才能發(fā)揮出來(lái),能夠把更多的外國(guó)著作翻譯給國(guó)人看,而且還能得到一些認(rèn)可,知足了。

  記者手記

  相信凡喜歡過(guò)外國(guó)文學(xué)或者曾經(jīng)在學(xué)校的書(shū)桌下如饑似渴地翻看外國(guó)名著的人,一定都不會(huì)對(duì)李文俊這個(gè)名字陌生。是的,他就是翻譯�?思{、塞林格、麥卡勒斯和卡夫卡作品的譯者。在中國(guó)的翻譯界,李文俊與福克納的名字幾乎是一體的。

  如今,80歲的李老仍舊精神矍鑠,思路清晰,交談之際,仍不掩當(dāng)年“啃下”福克納作品時(shí)的風(fēng)采與豪情……

 (本文已被瀏覽 1378 次)