>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

顧愛(ài)彬:專(zhuān)注外國(guó)文學(xué) 樹(shù)立一面旗幟
2010年11月30日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

縱觀近幾年的圖書(shū)市場(chǎng),文學(xué)類(lèi)圖書(shū)似乎遠(yuǎn)沒(méi)有幾年前來(lái)得那么熱鬧。在文學(xué)類(lèi)圖書(shū)內(nèi)部,外國(guó)文學(xué)類(lèi)也一直以較為溫和的態(tài)勢(shì)發(fā)展。近日在接受《中國(guó)新聞出版報(bào)》記者采訪時(shí),譯林出版社社長(zhǎng)顧愛(ài)彬總結(jié)了外國(guó)文學(xué)圖書(shū)出版的整體發(fā)展態(tài)勢(shì)。盡管這一市場(chǎng)仍有種種不完善和不規(guī)范的地方,顧愛(ài)彬仍對(duì)其抱有無(wú)比堅(jiān)定的信念和信心,猶如當(dāng)年譯林出版社在建社初期對(duì)外國(guó)文學(xué)的鐘情與專(zhuān)一。

現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)升溫

在顧愛(ài)彬看來(lái),外國(guó)文學(xué)圖書(shū)因擁有兒童文學(xué)、青春文學(xué)、流行文學(xué)等多種不同的細(xì)分讀者群而在國(guó)內(nèi)圖書(shū)市場(chǎng)中占有較大的份額,并對(duì)國(guó)內(nèi)讀者產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響!巴鈬(guó)文學(xué)圖書(shū)銷(xiāo)售得好的作品并不少,只是有些書(shū)的熱銷(xiāo)是顯性的,能夠在市場(chǎng)上看得出來(lái),但有些書(shū)雖受讀者歡迎,卻并未被大眾市場(chǎng)所關(guān)注!鳖檺(ài)彬說(shuō)。

以上海三聯(lián)書(shū)店2005年出版的美國(guó)作家卡森·麥卡勒斯的作品《心是孤獨(dú)的獵手》為例,目前該書(shū)的銷(xiāo)量已達(dá)到10萬(wàn)冊(cè)左右,但是讀者并沒(méi)有感覺(jué)到這是一本暢銷(xiāo)書(shū)。顧愛(ài)彬表示,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)圖書(shū)仍非常認(rèn)可,這也是譯林出版社多年來(lái)一直堅(jiān)定不移地出版外國(guó)文學(xué)作品的主要原因。

譯林出版社在創(chuàng)辦初期就專(zhuān)注于精心組織重譯外國(guó)古典文學(xué)名著,繼而又把眼光大膽放到了尚未開(kāi)發(fā)的現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)上,大規(guī)模引進(jìn)圖書(shū)版權(quán),如今外國(guó)文學(xué)出版已成為譯林出版社的傳統(tǒng)。顧愛(ài)彬欣慰地告訴記者,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)年的市場(chǎng)引導(dǎo)和培育,國(guó)內(nèi)讀者對(duì)現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)的關(guān)注度越來(lái)越高,現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)的目標(biāo)讀者群已經(jīng)成熟。一方面,市場(chǎng)上提供的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)圖書(shū)的品種越來(lái)越多,讀者的選擇余地越來(lái)越大;另一方面,讀者的趣味也在轉(zhuǎn)變。無(wú)論是專(zhuān)注于外國(guó)文學(xué)的老牌出版社人文社和上海譯文社,還是近幾年來(lái)異軍突起的民營(yíng)策劃?rùn)C(jī)構(gòu)都有不錯(cuò)的收獲。顧愛(ài)彬說(shuō)道:“這是好事,古典文學(xué)是經(jīng)典,必須要讀,但讀者不能只拘泥于古典,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品也有很多值得閱讀。許多現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)經(jīng)典擁有較高的文學(xué)價(jià)值,但在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)生命力能保持多久現(xiàn)在尚不能定論,只有通過(guò)市場(chǎng)檢驗(yàn)后才能知道。”

打造外國(guó)文學(xué)出版重鎮(zhèn)

綜合來(lái)看今年的外國(guó)文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng),顧愛(ài)彬表示仍有亮點(diǎn)可觀,例如《1Q84》就在暢銷(xiāo)書(shū)榜單上十分搶眼。就譯林出版社今年的出版重點(diǎn)而言,顧愛(ài)彬稱(chēng)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期準(zhǔn)備和大量心血的投入,他們?cè)?月引進(jìn)出版了2005年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主品特的《品特戲劇集》,分為《送菜升降機(jī)》和《歸于塵土》兩卷,這也是品特作品首次授權(quán)國(guó)內(nèi)出版單位結(jié)集出版,譯林社同時(shí)與著名話劇導(dǎo)演孟京輝在北京青年戲劇節(jié)上合作設(shè)立了“品特戲劇節(jié)”單元。對(duì)于引進(jìn)國(guó)外獲獎(jiǎng)作品,顧愛(ài)彬認(rèn)為,作家特點(diǎn)不同,跟國(guó)內(nèi)讀者興趣的契合點(diǎn)不同,營(yíng)銷(xiāo)方式不同,不同的圖書(shū)會(huì)產(chǎn)生不同的市場(chǎng)效果,有些能夠做成暢銷(xiāo)書(shū),但是有些也只能在小眾讀者中形成影響力。

在外國(guó)文學(xué)作品的版權(quán)引進(jìn)上,價(jià)格正在非理性地上升,競(jìng)爭(zhēng)異常激烈,有些作品的版權(quán)價(jià)格甚至達(dá)到了無(wú)法想象的“天價(jià)”水平。顧愛(ài)彬認(rèn)為,雖然這是一種市場(chǎng)行為,但卻不夠規(guī)范,許多版權(quán)價(jià)格都由國(guó)內(nèi)出版社人為抬高,使得出版成本大幅增加,并造成資源浪費(fèi)!俺霭嫔缦胱龊檬袌(chǎng),需要控制資源。但在某種意義上,已經(jīng)出現(xiàn)掠奪資源的行為。圖書(shū)作為文化產(chǎn)品有商業(yè)化的一面,但更重要的是其社會(huì)價(jià)值。有些出版社還購(gòu)買(mǎi)了市場(chǎng)前景并不明朗、非大牌作家所有作品的版權(quán),缺乏理性分析?v觀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng),即使花費(fèi)很大,同一作家的所有作品都能取得很好市場(chǎng)反應(yīng)的案例寥寥無(wú)幾!鳖檺(ài)彬說(shuō)。

可以看到,在外國(guó)文學(xué)圖書(shū)市場(chǎng),越來(lái)越多出版社開(kāi)始長(zhǎng)線關(guān)注這一領(lǐng)域,同時(shí)更多的民營(yíng)策劃?rùn)C(jī)構(gòu)也于近期開(kāi)始介入。顧愛(ài)彬?qū)Υ缩r明地亮出自己的態(tài)度:盡管譯林出版社在不斷擴(kuò)展規(guī)模,產(chǎn)品線、產(chǎn)品板塊也在不斷地豐富,但是外國(guó)文學(xué)永遠(yuǎn)是其核心品牌與核心競(jìng)爭(zhēng)力,要堅(jiān)持把這一市場(chǎng)做大做強(qiáng)。

明年,將加大在外國(guó)文學(xué)市場(chǎng)上的運(yùn)作力度。“目的就是要讓讀者知道,譯林出版社以前、現(xiàn)在和將來(lái),都專(zhuān)注于外國(guó)文學(xué),并且在這一市場(chǎng)中樹(shù)立一面旗幟,成為國(guó)內(nèi)的外國(guó)文學(xué)出版重鎮(zhèn)!鳖檺(ài)彬說(shuō)。

呼吁提高翻譯作品質(zhì)量

盡管外國(guó)文學(xué)圖書(shū)出版這些年取得長(zhǎng)足進(jìn)展,顧愛(ài)彬?qū)@一市場(chǎng)仍有自己的擔(dān)憂。首先,不乏粗制濫造、東拼西湊之作,形成不良的同質(zhì)化競(jìng)爭(zhēng);其次,引進(jìn)版圖書(shū)翻譯質(zhì)量參差不齊,有的不忍卒讀,對(duì)讀者閱讀形成傷害,也不利于市場(chǎng)的健康發(fā)展與正常運(yùn)作。對(duì)此,顧愛(ài)彬表示,無(wú)論在哪個(gè)行業(yè),競(jìng)爭(zhēng)永遠(yuǎn)是激烈的,但是對(duì)出版社而言,只要將工作做到位,處處為讀者和市場(chǎng)著想,就能夠立于不敗之地。譯林出版社的經(jīng)驗(yàn)就是根據(jù)讀者和市場(chǎng)的反饋,定期更新世界文學(xué)名著版本,讓古典文學(xué)圖書(shū)成為譯林社長(zhǎng)銷(xiāo)書(shū)中的中流砥柱。

近年來(lái),專(zhuān)家和業(yè)界呼吁已久的圖書(shū)翻譯質(zhì)量問(wèn)題愈發(fā)嚴(yán)峻。隨著引進(jìn)版圖書(shū)的數(shù)量急劇增加,翻譯質(zhì)量低劣對(duì)圖書(shū)市場(chǎng)產(chǎn)生極大的不良影響。在市場(chǎng)上的翻譯圖書(shū)中,甚至有相當(dāng)一部分由無(wú)外文編輯的出版單位出版,翻譯質(zhì)量根本無(wú)法得到保證。對(duì)此,顧愛(ài)彬建議,建立外國(guó)文學(xué)翻譯出版準(zhǔn)入制度,提高行業(yè)門(mén)檻,讓那些獲得了翻譯出版編輯資格的單位和人員進(jìn)入。還有一個(gè)問(wèn)題是,國(guó)內(nèi)缺乏真正高水平的翻譯人才,許多外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人員不愿意從事這一較為辛苦的行業(yè)。一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者不僅要精通外語(yǔ),還要有良好的漢語(yǔ)功底和廣闊的知識(shí)面,把外國(guó)作品形神兼具地傳播給國(guó)內(nèi)讀者。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),出版社和翻譯界要共同努力,提高文學(xué)翻譯的整體素質(zhì)。

 (本文已被瀏覽 1213 次)