>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

漢語(yǔ)保衛(wèi)戰(zhàn)之三: 漢語(yǔ),為你歡喜為你憂
2010年11月26日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
漢語(yǔ)正在大踏步走向世界,讓人高興。全球88個(gè)國(guó)家和地區(qū)建立了282所孔子學(xué)院,還有50多個(gè)國(guó)家的260多個(gè)機(jī)構(gòu)提出建立孔子學(xué)院的申請(qǐng),目前,全球大約有5000萬(wàn)人在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。

  然而,在我心中,卻常常在為漢語(yǔ)擔(dān)憂。因?yàn),在不少漢語(yǔ)文的出版物上,英語(yǔ)正在侵入漢語(yǔ),漢語(yǔ)中夾雜英語(yǔ)的現(xiàn)象,正迅速蔓延滋長(zhǎng)。

  請(qǐng)看這樣一段話:“Erin Manning是一位居住在美國(guó)加利福尼亞洛杉磯的專(zhuān)業(yè)攝影師、教師和電視工作者。電視觀眾將Erin視為 The Whole Picture的最佳主持人,The Whole是HGTV—HD和DIY網(wǎng)絡(luò)推出的、獲得TELLY大獎(jiǎng)的數(shù)碼攝影秀!

  如今,報(bào)紙、刊物的編輯,似乎越來(lái)越喜歡用漢英混雜的標(biāo)題了:如“MG:MY年輕生活的GENE”。如“上海加入LIVE8”,又如“哪款A(yù)OC,賣(mài)到了VDP?”

  如此拼寫(xiě),你會(huì)感到:只懂漢語(yǔ)不懂英語(yǔ)的人看不懂;只懂英語(yǔ)不懂漢語(yǔ)的人也看不懂;懂漢語(yǔ)也懂英語(yǔ)的人也不一定看得懂;以后中國(guó)人必學(xué)英語(yǔ)才能看懂自己的漢語(yǔ)。

  如果沒(méi)有堅(jiān)決有效的措施制止這種現(xiàn)象蔓延,若干年后,漢語(yǔ)將變成漢英混雜、不漢不英的語(yǔ)言,漢語(yǔ)將不再是一種獨(dú)立的完整的傳情達(dá)意的語(yǔ)言體系。

  造成漢英混雜主要有三類(lèi)情況:第一類(lèi),人名、地名、單位名不翻譯,直接進(jìn)入漢語(yǔ),如本文開(kāi)頭援引的例子。第二類(lèi),科技新詞、品牌名稱(chēng)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不翻譯,也是直接入漢語(yǔ),如:IT、VCD、DV、IBM、QQ、MSN……這一類(lèi)也有人把它叫字母詞。第三類(lèi)是英語(yǔ)縮略語(yǔ),開(kāi)始是大家比較熟悉的WTO、GDP,接著是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI、IMF、AOC、VDP……

  漢語(yǔ)的發(fā)展,當(dāng)然離不開(kāi)對(duì)外來(lái)語(yǔ)言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來(lái)語(yǔ)創(chuàng)造了正確的方法。用音譯,便有了“咖啡”;用意譯,便有了“電話”;用音譯加意譯,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,便解決了外來(lái)語(yǔ)翻譯漢化的主要問(wèn)題。外來(lái)詞經(jīng)過(guò)漢語(yǔ)文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經(jīng)融化在漢語(yǔ)的血肉之中。

  各種語(yǔ)言間的相互吸引借用,都是遵循這樣的規(guī)律:把外來(lái)語(yǔ)化為母語(yǔ)的血肉。英語(yǔ)也是這樣做的。英語(yǔ)單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是從古代漢語(yǔ)中按照音譯的方法借用過(guò)去的。

  當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展,與之同步的科技術(shù)語(yǔ)名詞,產(chǎn)生的數(shù)量大,傳播的速度快。國(guó)家沒(méi)有及時(shí)翻譯規(guī)范并進(jìn)行權(quán)威公布,而社會(huì)交流又是一刻也不能等待的。由此造成許多科技新詞在漢語(yǔ)出版物中直接以英語(yǔ)名詞出現(xiàn)。建議國(guó)務(wù)院語(yǔ)言文字工作委員會(huì)組織一個(gè)權(quán)威高效的翻譯規(guī)范委員會(huì),負(fù)責(zé)外國(guó)人名、地名、專(zhuān)有名詞和科技術(shù)語(yǔ)的翻譯規(guī)范工作。建立一個(gè)官方網(wǎng)站。一有新詞出現(xiàn),立即組織翻譯審定,馬上在官方網(wǎng)站公布,以適應(yīng)公眾和媒體需要。

  英語(yǔ)作為世界上的強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,對(duì)漢語(yǔ)的影響在所難免。公民個(gè)人如何使用外國(guó)語(yǔ)言不必干涉,但國(guó)家要規(guī)定一個(gè)底線,守住主要文化陣地。這些陣地應(yīng)該包括漢語(yǔ)文出版物、政府公文、廣播、電影、電視、企業(yè)事業(yè)組織名稱(chēng)、在境內(nèi)銷(xiāo)售的商品名稱(chēng)、居民身份證,等等。

 (本文已被瀏覽 1490 次)