>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

內(nèi)地翻譯人才出現(xiàn)斷層
2004年12月23日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:新華社
【本報訊】新華社北京二十二日消息:隨著中國對外開放的深入,對外語翻譯人才的需求一直高居不下。然而,近日舉行的首屆翻譯大賽卻爆出冷門:由于缺乏最好的譯文,大賽不僅一等獎空缺,還把二等獎頒給了一位來自新加坡人士。一些翻譯專家更指出:中國內(nèi)地的翻譯人才重視技術(shù)而忽略藝術(shù),人才斷層現(xiàn)象凸顯。

據(jù)《北京青年報》報道,由上海翻譯家協(xié)會和上海譯文出版社《外國文藝.譯文》聯(lián)手舉辦的這項翻譯大賽,共收到參賽稿七百件,其中年齡最小的僅十五歲,說明了年輕一代對文學(xué)翻譯的關(guān)注。

但是讓評委們笑不出來的是,國內(nèi)選手提交相當(dāng)多的作品盲目追求「雅」,只注重文字的漂亮,連基本的「信」都沒有做到。其中用詞的精當(dāng),風(fēng)格的貼近都缺乏推敲,至于漏譯、譯名不規(guī)范、標(biāo)點符號誤用等小錯誤更是比比皆是。

上海翻譯家協(xié)會副會長黃源深指出,將唯一的二等獎授予新加坡人姚登南,在評委會中可以說毫無爭議,他的水平非常明顯地高于其它參賽者。值得反思的是,姚登南的勝出不僅體現(xiàn)在英文水平上,更重要的在于他流暢、優(yōu)美的中文表達(dá)。新加坡選手擊敗中國參賽者,暴露了中國英語和語文教育方面的弊病。

黃源深認(rèn)為,中國內(nèi)地的翻譯人才已經(jīng)呈現(xiàn)老齡化,被戲稱為「銀發(fā)工程」。黃源深認(rèn)為,而中國翻譯選手不敵新加坡人的大賽結(jié)果,就是國內(nèi)翻譯人才出現(xiàn)斷層的一個證明。
 (本文已被瀏覽 1672 次)