新華社沈陽11月24日專電(范春生 王淇)隨意走進(jìn)一家書店,就會發(fā)現(xiàn)《巴黎圣母院》《基督山伯爵》等世界名著的譯本多得令人眼花繚亂;隨手一翻,可以看到明顯的語法錯誤和不知所云的歐式長句等。記者近日在基層采訪發(fā)現(xiàn),翻譯市場目前亂象叢生,亟待規(guī)范準(zhǔn)入門檻。
“傳統(tǒng)性節(jié)日”誤譯為“Traditional sex festival”(正確為Traditional festival);緊急出口處標(biāo)有“平時禁止入內(nèi)”的告示牌,相對照的英文卻寫成“No entry on peacetime”(和平時期禁止入內(nèi))……這些譯法令人啼笑皆非。
據(jù)悉,我國現(xiàn)有注冊翻譯公司近3000家,翻譯從業(yè)人員達(dá)50萬人。遼寧華鑫翻譯公司總經(jīng)理蘇鑫透露,如今的翻譯市場豈是一個亂字可以形容,1間公司、2部電話、3臺電腦、4個翻譯員,就這么一拼一湊一家翻譯公司開業(yè)了。更有甚者,有的公司甚至沒有懂外文的譯員就敢對外簽訂譯文合同,再外尋譯員壓價談判。
遼寧社科院研究員侯小豐認(rèn)為,翻譯行業(yè)迫切需要建立嚴(yán)格的市場準(zhǔn)入制度和完善的淘汰機制,確立一個主管部門可以加快這項工作的推進(jìn),并最終促進(jìn)整個行業(yè)的發(fā)展。
(本文已被瀏覽 1351 次)