>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

有獎翻譯大賽第106期揭曉
2010年11月23日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:

第106期參考譯文:

現(xiàn)在市面上有產(chǎn)品可以堪稱“iPad殺手”嗎?這一問題在數(shù)碼發(fā)燒友中早已引發(fā)了無休止的爭論。然而,從現(xiàn)實情況來看,這些疑問和爭論出現(xiàn)得有點過早:在蘋果公司發(fā)布該產(chǎn)品的六個月時間里,沒有任何一家大制造商發(fā)布相類似的產(chǎn)品,就更談不上超越了。從本月開始,iPad總算有伴了,這就是三星最近發(fā)布的平板電腦Galaxy Tab。雖然它所帶來的體驗遠沒有iPad那樣的完美,因此不太可能迫使史蒂夫·喬布斯的杰作退出歷史舞臺,然而這款搭載谷歌Android操作系統(tǒng)的小機子還是給消費者提供一個真正的選擇,而不是跟風(fēng)之作。(原文請見本報11月12日C10版)

點評:原文作者在寫作時用了很多妙詞妙句,如gadget nerds, spelling doom, brainchild;nowhere near as polished and complete;a genuine choice, not an echo等等。在翻譯的同時吸收這些地道的表達,在具體語境中慢慢琢磨它們的意思,必是其樂無窮也。( 施強國際 陳一鋒)

第106期獲獎名單:占立峰 章益維

請將參賽譯文發(fā)電子郵件至 stronginternational@yahoo.cn每期評出若干名優(yōu)勝參與者,各給予英語培訓(xùn)抵價券500元或購書券50元的獎勵(兩項任選)。咨詢電話::87110333

第107期題目:

How you argue with your spouse can actually predict if youll have a long marriage or a quickie divorce. While newlyweds who yell or call each other names have a far higher chance of getting divorced, there is one particularly toxic way to argue that can spell an early end to a marriage: One person deals with the conflict constructively, while the other withdraws. Heres the scenario: A couple begins to argue. The husband calmly discusses the situation, listens to his wifes point of view and tries hard to find out what she is feeling. And then the wife withdraws, stomps out of the room and wont speak to him. Not a good idea if you dont want to get divorced.

 (本文已被瀏覽 1229 次)