>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

大雁塔北廣場(chǎng)到底有 多少個(gè)英文名(組圖)
2010年11月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 
大雁塔北廣場(chǎng)到底有  多少個(gè)英文名(組圖)
大雁塔北廣場(chǎng)到底有  多少個(gè)英文名(組圖)
記者 朱玲

  North Square of The Giant Wild Goose Pagoda,Da Yanta North Square,North Plaza……這些都說(shuō)的是大雁塔北廣場(chǎng)嗎?

  作為一個(gè)歷史文化名城、國(guó)際旅游勝地和未來(lái)的國(guó)際化大都市,西安很多公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)都用雙語(yǔ)顯示,但這些英文的效果顯然不容樂(lè)觀。

  亂象 公共標(biāo)識(shí)漢譯英問(wèn)題迭出

  近年來(lái),西安市越來(lái)越多的路牌、交通指示牌、景點(diǎn)標(biāo)識(shí)和公示語(yǔ)都變成了雙語(yǔ)。對(duì)于向國(guó)際化大都市邁進(jìn)的西安來(lái)說(shuō),這是題中應(yīng)有之意。但是,仔細(xì)看過(guò)這些標(biāo)識(shí)牌上的英文,卻不禁讓人搖頭。

  多年來(lái)一直關(guān)注這一問(wèn)題的西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)旅游學(xué)院副院長(zhǎng)烏永志介紹說(shuō),路牌譯寫(xiě)不規(guī)范,同一地名、街道名稱(chēng)出現(xiàn)多種英譯本是較為普遍的問(wèn)題。比如,長(zhǎng)安中路:街名路牌上寫(xiě)為CHANGAN ZHONGLU,而交通標(biāo)牌上則是CHANGAN Middle Rd,這樣會(huì)讓外國(guó)人誤認(rèn)為路牌上標(biāo)的是兩個(gè)地方。

  景點(diǎn)名稱(chēng)不規(guī)范、不統(tǒng)一的現(xiàn)象也非常普遍,越是有名的景點(diǎn)版本越多。比如,僅大雁塔北廣場(chǎng)就有六種譯法。有的路牌上寫(xiě)North Square of The Giant Wild Goose Pagoda;有的則為Da Yanta North Square;還有North Square of the Great Wild Goose Pagoda;North Plaza;North Square of the Big Wild Goose Pagoda;Yan Ta Square等譯法。對(duì)景點(diǎn)名稱(chēng)生硬對(duì)譯套譯,導(dǎo)致中英文內(nèi)涵差異巨大,無(wú)法揭示景點(diǎn)的文化內(nèi)涵。

  對(duì)公示語(yǔ)功能不清楚,對(duì)國(guó)際規(guī)范不了解,以及翻譯的語(yǔ)言水平和拼寫(xiě)問(wèn)題,導(dǎo)致公示語(yǔ)翻譯繁瑣、詞不達(dá)意、拼寫(xiě)錯(cuò)誤的問(wèn)題非常突出。大雁塔北廣場(chǎng)的殘疾人專(zhuān)業(yè)衛(wèi)生間被譯成Deformed man special use,意思是“畸形人專(zhuān)用”,非常不妥;一家賓館里“當(dāng)心玻璃”被譯作carefully Glass,譯回漢語(yǔ)成為“小心的玻璃”;北廣場(chǎng)地下通道里的指示牌英譯中“直走”竟然用漢語(yǔ)拼音標(biāo)成“zhizou”。特別是今年省內(nèi)某個(gè)景區(qū)搞盛大的開(kāi)園儀式,把碩大的橫幅中“弘揚(yáng)中華文化精神”的“中華文化精神(Chinese spirit)翻譯成了”Chinese spit“意思是”中國(guó)人的吐痰“,令在場(chǎng)的外國(guó)專(zhuān)家目瞪口呆。

  “這些翻譯不僅沒(méi)有提升西安的國(guó)際形象,反而對(duì)其造成了損害。因此,非常有必要建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)公示語(yǔ)的使用進(jìn)行規(guī)范,使陜西真正成為一個(gè)具有國(guó)際水準(zhǔn)的地區(qū)!睘跤乐菊f(shuō)。

  對(duì)策 做好規(guī)范讓翻譯有章可循

  “在一個(gè)語(yǔ)言完全陌生的國(guó)度,看到自己認(rèn)識(shí)的文字,會(huì)產(chǎn)生由衷的親切感。加之前來(lái)西安的外國(guó)人,與北京、上海、廣州的不同,更多的是游客而非商務(wù)人士,公示語(yǔ)翻譯顯得尤為重要。但如果翻譯錯(cuò)誤、不規(guī)范,不僅起不到引導(dǎo)作用,反而起了誤導(dǎo)作用,這樣的翻譯還不如不翻!

  烏永志在調(diào)研中發(fā)現(xiàn),問(wèn)題的核心其實(shí)就是真正去完善國(guó)際化大都市的服務(wù)功能還是走走形式。一旦意識(shí)到了公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題在西安國(guó)際形象方面的重要性,就應(yīng)出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)并嚴(yán)格按標(biāo)準(zhǔn)來(lái)執(zhí)行,逐步解決現(xiàn)在的問(wèn)題。

  烏永志介紹說(shuō),地名的譯寫(xiě)有章可循,按照2008年頒布的國(guó)家新的地名標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該全部用漢語(yǔ)拼音來(lái)譯寫(xiě),這也符合國(guó)際慣例。因此政府一定要重申譯寫(xiě)標(biāo)準(zhǔn),讓所有相關(guān)單位了解并嚴(yán)格加以貫徹統(tǒng)一。其實(shí)西安的很多街巷名稱(chēng)本身極具中國(guó)特色,根本不需要翻譯。像省、市、區(qū)其實(shí)也沒(méi)有完全對(duì)應(yīng)的英文,也可以直接用拼音標(biāo)注,外國(guó)人慢慢也會(huì)接受。

  對(duì)4A、5A景區(qū)的翻譯,國(guó)家也有相關(guān)標(biāo)準(zhǔn),主要是知曉問(wèn)題和執(zhí)行問(wèn)題,按照相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)形成規(guī)范的名稱(chēng),就要統(tǒng)一使用,以免造成混亂。

  公示語(yǔ)翻譯有很多約定俗成的東西。翻譯萬(wàn)萬(wàn)不可亂來(lái)。我們應(yīng)當(dāng)搞清公示語(yǔ)的功能,將一些表達(dá)性的公示語(yǔ)按照英語(yǔ)國(guó)家的習(xí)慣改為召喚性和提示性的公示語(yǔ),比如簡(jiǎn)單地寫(xiě)出“Danger”、“caution”等就可以了。我們需要做的就是提供一定的范本和標(biāo)準(zhǔn)。“其實(shí),需要注意的是,國(guó)際化并非什么漢字都要翻譯。請(qǐng)勿隨地吐痰、如廁須知等等其實(shí)并不需要翻譯。還有很多景區(qū)中的一些觀景要求只需要寫(xiě)Please respect就可以提示觀賞者要尊重本國(guó)文化!

  在標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)后,政府就要制定措施,搞好協(xié)調(diào),使標(biāo)準(zhǔn)真正能夠成為制作各類(lèi)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的參考依據(jù),得到有效貫徹,“要知道更換一次標(biāo)識(shí)牌消耗的不僅是大量的人力、物力還有財(cái)力,因此將英語(yǔ)翻譯一步到位,也有助于降低建設(shè)成本。”烏永志說(shuō)。

  管理 建立公示語(yǔ)動(dòng)態(tài)監(jiān)控體系

  “目前公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范已經(jīng)被省科技廳列為軟科學(xué)項(xiàng)目,并于今年8月份納入到2010年陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)修訂增補(bǔ)計(jì)劃,由西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)負(fù)責(zé)擬定標(biāo)準(zhǔn)!弊鳛闃(biāo)準(zhǔn)制定參與者,烏永志告訴記者,標(biāo)準(zhǔn)涉及通則、道路交通和旅游景點(diǎn)用語(yǔ)三大部分,預(yù)計(jì)今年底明年初就可拿出!斑@一地方標(biāo)準(zhǔn)的制定,能增加規(guī)范的認(rèn)可度,使其效率更高!

  而11月份,烏永志和他的另外兩位同事還被聘為西安市公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)英譯專(zhuān)家委員會(huì)的專(zhuān)家,“為了迎接世園會(huì),西安市將對(duì)市內(nèi)的語(yǔ)言文字及公共標(biāo)識(shí)進(jìn)行規(guī)范化專(zhuān)項(xiàng)治理,其中就包括英文標(biāo)識(shí)的規(guī)范。”這一消息,記者從市語(yǔ)言文字工作委員會(huì)得到證實(shí)。專(zhuān)家委員會(huì)由各高校抽調(diào)的語(yǔ)言文字、社會(huì)科學(xué)、考古學(xué)方面的專(zhuān)家組成,將負(fù)責(zé)協(xié)助市語(yǔ)委起草制定公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)翻譯的基本規(guī)則和管理規(guī)范,為政府有關(guān)部門(mén)制定相關(guān)政策和條例提供參考意見(jiàn),對(duì)全市公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)翻譯使用進(jìn)行審核認(rèn)定,幫助協(xié)調(diào)公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)翻譯方面有爭(zhēng)議的問(wèn)題,為社會(huì)規(guī)范使用公示語(yǔ)翻譯提供咨詢服務(wù)。
 

  專(zhuān)項(xiàng)整治行動(dòng)也將從現(xiàn)在起至明年3月份進(jìn)行,確定的重點(diǎn)范圍為:世園會(huì)內(nèi)及周邊區(qū)域世園會(huì)內(nèi)及園區(qū)紅線外1000米范圍內(nèi)區(qū)域,包括主要出入場(chǎng)道路兩側(cè)縱深500米區(qū)域所有標(biāo)識(shí)語(yǔ);本市行政區(qū)域內(nèi)主要公共服務(wù)場(chǎng)所,包括商業(yè)街區(qū),醫(yī)療教育機(jī)構(gòu),涉外賓館、大型超市及菜市場(chǎng),公共交通工具及交通樞紐點(diǎn),文化、體育場(chǎng)館等區(qū)域;本市主要旅游景(區(qū))點(diǎn);本市中心城區(qū)中的主要道路、街區(qū)。

  “這個(gè)活動(dòng)其實(shí)完全可以和省上標(biāo)準(zhǔn)的制定同時(shí)進(jìn)行,可以節(jié)約不少資源。”烏永志認(rèn)為。他還建議在標(biāo)準(zhǔn)制定標(biāo)識(shí)語(yǔ)得到基本規(guī)范后,可以借鑒上海經(jīng)驗(yàn),在成立專(zhuān)家委員會(huì)的同時(shí),發(fā)動(dòng)全民參與,無(wú)論誰(shuí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題都可以拍照上網(wǎng)并提出修改意見(jiàn),專(zhuān)家審核后,對(duì)每件投訴都作出回復(fù),并限期改正,讓西安的雙語(yǔ)環(huán)境真正得到改善。

 

 (本文已被瀏覽 1289 次)