>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關于我們
經(jīng)營理念
公司資質
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
《老人與海》推新譯本 詩人余光中“捉刀”
2010年11月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
本報訊 海明威《老人與!烦霭嬗1952年,作家張愛玲與詩人余光中都在它出版之初即著手
翻譯
。近日,著名詩人、亦是
翻譯
名家的余光中的《老人與!纷g本,首次由譯林出版社推出,這是曾風靡臺灣的“余譯本”第一次與內地讀者見面。
《老人與!1952年在美國剛一出版,張愛玲與余光中即著手
翻譯
。張愛玲譯《老人與海》出版于1954年,她也一直被認為是將《老人與海》
翻譯
成中文的第一人。在本次出版的余光中版《老人與海》的序言中,余光中提及“我譯的《老人與大!酚1952年12月1日迄1953年1月23日在臺北市《大華晚報》上連載,應該是此書最早的中譯;但由重光文藝出版社印成專書,卻在1957年12月,比張愛玲的譯本稍晚!北敬卧侔娴摹独先伺c!肪嚯x譯成相隔五十余年,余光中歷時兩個月將譯本進行了仔細地修改,“每頁少則十處,多則二十多處,全書所改,當在一千處以上”。
(本文已被瀏覽 1242 次)
關于我們
服務項目
專業(yè)能力
翻譯技術
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.