>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

《老人與海》推新譯本 詩人余光中“捉刀”
2010年11月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
本報訊 海明威《老人與!烦霭嬗1952年,作家張愛玲與詩人余光中都在它出版之初即著手翻譯。近日,著名詩人、亦是翻譯名家的余光中的《老人與!纷g本,首次由譯林出版社推出,這是曾風靡臺灣的“余譯本”第一次與內地讀者見面。

  《老人與!1952年在美國剛一出版,張愛玲與余光中即著手翻譯。張愛玲譯《老人與海》出版于1954年,她也一直被認為是將《老人與海》翻譯成中文的第一人。在本次出版的余光中版《老人與海》的序言中,余光中提及“我譯的《老人與大!酚1952年12月1日迄1953年1月23日在臺北市《大華晚報》上連載,應該是此書最早的中譯;但由重光文藝出版社印成專書,卻在1957年12月,比張愛玲的譯本稍晚!北敬卧侔娴摹独先伺c!肪嚯x譯成相隔五十余年,余光中歷時兩個月將譯本進行了仔細地修改,“每頁少則十處,多則二十多處,全書所改,當在一千處以上”。

 (本文已被瀏覽 1242 次)