>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

《纖弱嬌妻》佳譯難尋 我國(guó)文學(xué)翻譯人才嚴(yán)重缺失
2004年12月22日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:新民晚報(bào)
本報(bào)訊。ㄓ浾呃钶迹橥七M(jìn)我國(guó)翻譯事業(yè)繁榮發(fā)展、發(fā)現(xiàn)培養(yǎng)更多翻譯新人而舉辦的首屆CASIO杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)儀式,前天下午在世紀(jì)出版大廈舉行。令人遺憾的是,在這次競(jìng)賽中獨(dú)占鰲頭的居然是一位新加坡參賽者?梢(jiàn),國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯人才缺失狀況嚴(yán)重。

    本次翻譯競(jìng)賽的語(yǔ)種為英語(yǔ),比賽原文為美國(guó)當(dāng)代作家厄普代克的短篇小說(shuō)《纖弱嬌妻》節(jié)選。比賽共收到參賽稿件700件,但評(píng)選結(jié)果是一等獎(jiǎng)空缺,原定的兩個(gè)二等獎(jiǎng)空缺一個(gè),另一個(gè)頒給了一位新加坡參賽者姚登南。

    評(píng)選結(jié)束后查詢譯者身份、得知二等獎(jiǎng)獲得者來(lái)自新加坡時(shí),主辦方與評(píng)委們都吃了一驚。評(píng)委之一、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃源深教授表示,厄普代克作品的翻譯向來(lái)頗有難度,整體上看似簡(jiǎn)單,其實(shí)隱藏著不少難點(diǎn),這對(duì)參賽者提出了較高的要求。

    一些翻譯家認(rèn)為,本次比賽中暴露出來(lái)的許多問(wèn)題令人關(guān)注。不注重培養(yǎng)高層次的審美情趣,忽視最基本的中文素養(yǎng),急功近利的外語(yǔ)學(xué)習(xí)心態(tài)只會(huì)讓中國(guó)的翻譯事業(yè)日漸式微。 (本文已被瀏覽 1352 次)