新華網(wǎng)廣州11月16日電(記者高鵬 賈文軍)廣州亞運(yùn)會上,來自45個國家和地區(qū)的運(yùn)動員和官員操著不同的語言。在客居廣州的日子里,如何保證他們交流無障礙、溝通無界限?
“我們既有為領(lǐng)導(dǎo)和貴賓提供的陪同翻譯服務(wù),也有為各類官方會議提供的會議口譯服務(wù);既有志愿者提供的日常面對面口譯服務(wù),也有電話熱線翻譯服務(wù)”。廣州亞組委外聯(lián)部副部長黃卡說,本屆亞運(yùn)會提供9種語言的翻譯服務(wù),覆蓋了45個參賽國家和地區(qū)中的32個。據(jù)估算,90%以上的亞運(yùn)參會人員不會遇到語言障礙。
翻譯服務(wù)“打包”運(yùn)營 口譯難度超奧運(yùn)
據(jù)黃卡介紹,亞運(yùn)會的專業(yè)語言服務(wù)分為筆譯和口譯兩大類。筆譯主要負(fù)責(zé)亞奧理事會和廣州亞組委發(fā)布的消息、公告等的中、英文書面互譯,口譯主要是為新聞發(fā)布會和亞奧理事會會議提供同傳和交傳翻譯。
他說,亞組委通過招標(biāo),把筆譯工作包給5家國內(nèi)專業(yè)翻譯公司!耙话銇碇v,從把我們需要翻譯的稿件交給他們起,24小時之內(nèi)他們必須將譯稿交過來”。
口譯工作由另外兩家翻譯公司負(fù)責(zé),一共130多名口譯員。黃卡介紹說,這些被稱為“金領(lǐng)”階層的口譯員大多為外籍人士,只有少數(shù)從事英漢互譯的是中國人。他們中95%以上都為奧運(yùn)會、亞運(yùn)會或聯(lián)合國大會擔(dān)任過口譯工作。
商聰是亞運(yùn)會口譯團(tuán)隊(duì)的一員,有近10年的口譯工作經(jīng)驗(yàn)。2008年奧運(yùn)會期間,他多次擔(dān)任北京奧組委會議的口譯。
自10月底上崗以來,商聰已為10多場新聞發(fā)布會及代表團(tuán)團(tuán)長會提供了口譯服務(wù)。他告訴記者,亞運(yùn)會的口譯工作其實(shí)比奧運(yùn)會難度還要大。一方面是因?yàn)閬嗊\(yùn)會比賽項(xiàng)目更多,而且不少項(xiàng)目都相對陌生;另一方面是因?yàn)閬喼奕丝谝糨^重,英文發(fā)音普遍不標(biāo)準(zhǔn)。
會“說”9種語言的熱線電話
亞運(yùn)會期間,如果某位外國運(yùn)動員獨(dú)自一人在廣州街頭迷路了,他一句漢語都不會講,應(yīng)該如何尋求旁人的幫助?“只要他撥通廣州亞運(yùn)會多語言服務(wù)中心的熱線電話(020-38202010),一切問題就都解決了,”亞運(yùn)會多語言服務(wù)中心副主任陸露輕松答道。
這個被稱為“亞運(yùn)會語言服務(wù)最后一道防線”的多語言服務(wù)中心,由亞組委與廣東外語外貿(mào)大學(xué)共同建立。它利用24小時熱線電話為運(yùn)動員、技術(shù)官員、媒體人員等各類亞運(yùn)會注冊人員,提供英語、日語、朝鮮語、俄語、阿拉伯語、泰語、柬埔寨語、印尼語、越南語9種語言與漢語之間的口譯服務(wù)。
陸露表示,這樣的語種設(shè)置基于三點(diǎn)考慮。首先是根據(jù)亞奧理事會的章程和主辦城市合同要求;其次,參考往屆亞運(yùn)會的慣例;第三,結(jié)合自己的實(shí)際情況,比如財(cái)力和語言人才資源!氨局 節(jié)儉辦亞運(yùn) 的原則,對于一些特別小的語種,我們沒有提供翻譯;因?yàn)閺囊酝拇笮瓦\(yùn)動會來看,語種太多可能會有閑置!
據(jù)了解,廣州亞運(yùn)會提供9個語種的熱線翻譯服務(wù),是歷屆亞運(yùn)會中最多的一次。陸露說,有了這條熱線,90%以上的亞運(yùn)參會人員不會再有語言上的障礙。
亞運(yùn)遺產(chǎn)
近年來,中國承辦的國際會議和國際賽事越來越多,對高水平翻譯人才的需求也越來越大。據(jù)商聰講,目前國內(nèi)高端的英文口譯人才不足千人,“需求缺口非常大”,而阿拉伯語、西班牙語等小語種的高級翻譯人才更加緊缺。
陸露表示,亞運(yùn)會的舉辦促進(jìn)了廣州本地外語人才的培養(yǎng),為廣州今后舉辦更多大型國際活動打下了良好的語言基礎(chǔ)!斑@也算是亞運(yùn)會的一份重要遺產(chǎn)吧,”她說。
(本文已被瀏覽 1137 次)