>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

廣州亞運(yùn)會(huì)不懼語言障礙
2010年11月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:

新華網(wǎng)廣州11月16日電(記者高鵬 賈文軍)廣州亞運(yùn)會(huì)上,來自45個(gè)國(guó)家和地區(qū)的運(yùn)動(dòng)員和官員操著不同的語言。在客居廣州的日子里,如何保證他們交流無障礙、溝通無界限?

“我們既有為領(lǐng)導(dǎo)和貴賓提供的陪同翻譯服務(wù),也有為各類官方會(huì)議提供的會(huì)議口譯服務(wù);既有志愿者提供的日常面對(duì)面口譯服務(wù),也有電話熱線翻譯服務(wù)”。廣州亞組委外聯(lián)部副部長(zhǎng)黃卡說,本屆亞運(yùn)會(huì)提供9種語言的翻譯服務(wù),覆蓋了45個(gè)參賽國(guó)家和地區(qū)中的32個(gè)。據(jù)估算,90%以上的亞運(yùn)參會(huì)人員不會(huì)遇到語言障礙。

翻譯服務(wù)“打包”運(yùn)營(yíng) 口譯難度超奧運(yùn)

據(jù)黃卡介紹,亞運(yùn)會(huì)的專業(yè)語言服務(wù)分為筆譯口譯兩大類。筆譯主要負(fù)責(zé)亞奧理事會(huì)和廣州亞組委發(fā)布的消息、公告等的中、英文書面互譯,口譯主要是為新聞發(fā)布會(huì)和亞奧理事會(huì)會(huì)議提供同傳和交傳翻譯。

他說,亞組委通過招標(biāo),把筆譯工作包給5家國(guó)內(nèi)專業(yè)翻譯公司。“一般來講,從把我們需要翻譯的稿件交給他們起,24小時(shí)之內(nèi)他們必須將譯稿交過來”。

口譯工作由另外兩家翻譯公司負(fù)責(zé),一共130多名口譯員。黃卡介紹說,這些被稱為“金領(lǐng)”階層的口譯員大多為外籍人士,只有少數(shù)從事英漢互譯的是中國(guó)人。他們中95%以上都為奧運(yùn)會(huì)、亞運(yùn)會(huì)或聯(lián)合國(guó)大會(huì)擔(dān)任過口譯工作。

商聰是亞運(yùn)會(huì)口譯團(tuán)隊(duì)的一員,有近10年的口譯工作經(jīng)驗(yàn)。2008年奧運(yùn)會(huì)期間,他多次擔(dān)任北京奧組委會(huì)議的口譯。

自10月底上崗以來,商聰已為10多場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)及代表團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)會(huì)提供了口譯服務(wù)。他告訴記者,亞運(yùn)會(huì)的口譯工作其實(shí)比奧運(yùn)會(huì)難度還要大。一方面是因?yàn)閬嗊\(yùn)會(huì)比賽項(xiàng)目更多,而且不少項(xiàng)目都相對(duì)陌生;另一方面是因?yàn)閬喼奕丝谝糨^重,英文發(fā)音普遍不標(biāo)準(zhǔn)。

  會(huì)“說”9種語言的熱線電話

亞運(yùn)會(huì)期間,如果某位外國(guó)運(yùn)動(dòng)員獨(dú)自一人在廣州街頭迷路了,他一句漢語都不會(huì)講,應(yīng)該如何尋求旁人的幫助?“只要他撥通廣州亞運(yùn)會(huì)多語言服務(wù)中心的熱線電話(020-38202010),一切問題就都解決了,”亞運(yùn)會(huì)多語言服務(wù)中心副主任陸露輕松答道。

這個(gè)被稱為“亞運(yùn)會(huì)語言服務(wù)最后一道防線”的多語言服務(wù)中心,由亞組委與廣東外語外貿(mào)大學(xué)共同建立。它利用24小時(shí)熱線電話為運(yùn)動(dòng)員、技術(shù)官員、媒體人員等各類亞運(yùn)會(huì)注冊(cè)人員,提供英語、日語、朝鮮語、俄語、阿拉伯語、泰語、柬埔寨語印尼語、越南語9種語言與漢語之間的口譯服務(wù)。

陸露表示,這樣的語種設(shè)置基于三點(diǎn)考慮。首先是根據(jù)亞奧理事會(huì)的章程和主辦城市合同要求;其次,參考往屆亞運(yùn)會(huì)的慣例;第三,結(jié)合自己的實(shí)際情況,比如財(cái)力和語言人才資源!氨局 節(jié)儉辦亞運(yùn) 的原則,對(duì)于一些特別小的語種,我們沒有提供翻譯;因?yàn)閺囊酝拇笮瓦\(yùn)動(dòng)會(huì)來看,語種太多可能會(huì)有閑置!

據(jù)了解,廣州亞運(yùn)會(huì)提供9個(gè)語種的熱線翻譯服務(wù),是歷屆亞運(yùn)會(huì)中最多的一次。陸露說,有了這條熱線,90%以上的亞運(yùn)參會(huì)人員不會(huì)再有語言上的障礙。

  亞運(yùn)遺產(chǎn)

近年來,中國(guó)承辦的國(guó)際會(huì)議和國(guó)際賽事越來越多,對(duì)高水平翻譯人才的需求也越來越大。據(jù)商聰講,目前國(guó)內(nèi)高端的英文口譯人才不足千人,“需求缺口非常大”,而阿拉伯語西班牙語等小語種的高級(jí)翻譯人才更加緊缺。

陸露表示,亞運(yùn)會(huì)的舉辦促進(jìn)了廣州本地外語人才的培養(yǎng),為廣州今后舉辦更多大型國(guó)際活動(dòng)打下了良好的語言基礎(chǔ)。“這也算是亞運(yùn)會(huì)的一份重要遺產(chǎn)吧,”她說。

 (本文已被瀏覽 1152 次)