翻譯家智慧之美:女翻譯家再次擔(dān)當(dāng)重任
站在溫家寶總理背后的那個(gè)女孩,雖然她換了個(gè)發(fā)型,但我們還是認(rèn)出了她,她叫張璐。
在今年的兩會(huì)上,她流利的翻譯出總理說的高難度詩句,讓廣大網(wǎng)友深深為她的聰明與靈活所折服,網(wǎng)易女人當(dāng)時(shí)還特別制作了專題:美女翻譯張璐,我們稀罕你! 在幾個(gè)月過去的亞運(yùn)會(huì),她依然還是在總理的身后,雖然這次我們沒有聽到她精彩的翻譯,但她的任務(wù)應(yīng)該絲毫不比兩會(huì)時(shí)輕松,因?yàn)樽跍乜偫砼赃叺挠袏W委會(huì)、亞歐理事會(huì)的官員,還有來自各個(gè)國(guó)家的首腦,而她依然還是溫總理唯一的貼身翻譯。
她的美麗,是由女人的智慧與淡定氣場(chǎng)結(jié)合而成的。