作為一項國際大型綜合賽事,亞運會必須為各國記者提供基本的翻譯服務(wù),這是一個最基本的常識,然而11月9日晚中國香港隊與烏茲別克斯坦隊賽后新聞發(fā)布會,廣州花都體育場的翻譯工作卻出現(xiàn)失誤,為記者們呈現(xiàn)了一場完全“雞同鴨講”的發(fā)布會。
在以往的比賽中,每逢新聞發(fā)布會,賽事組委會都安排了英語的現(xiàn)場口譯服務(wù),但烏茲別克斯坦隊主教練艾哈邁德忠·烏拜杜·拉埃夫是講俄語的,不會講英語,而現(xiàn)場的口譯翻譯不會俄語,臨時找來的一個略懂俄語的工作人員也是一知半解。發(fā)布會開始之前,主持人試圖讓懂俄語的工作人員講俄語翻譯成中文,然后英語翻譯再將中文翻譯成英文,但因為該工作人員語言能力不夠而作罷。
賽后發(fā)布會就在這樣誰都心里沒底的氣氛中開始了,有記者用英語提問,主教練拉埃夫聽不懂,他身旁的工作人員只能斷斷續(xù)續(xù)地告訴他大概的意思,也不知拉埃夫是否沒聽懂,他居然用筆在紙上寫起來,一邊還和那名略懂俄語的工作人員小聲交談,最后為這一個問題折騰了好半天之后,只翻譯出一句中文:“香港隊的防守能力很強,我們的這方面的準備可能不夠!
此時各路記者已經(jīng)沒有了提問的欲望,就在發(fā)布會即將結(jié)束的時候,一位坐在前排的中國小伙子忽然拿出了自己的俄語能力,與拉埃夫交談起來,后者顯然也很高興,至少他終于可以交流一下了。雙方的交談持續(xù)了幾分鐘,當他們的交談結(jié)束的時候,因為沒有翻譯能力,主持人隨即宣布發(fā)布會結(jié)束。
盡管從發(fā)布會開始前到結(jié)束,主持人至少兩次用擴音器公開道歉,表示賽區(qū)的小語種翻譯服務(wù)還不夠完備。但記者不禁要問,難道不是很久之前就安排好了烏茲別克斯坦隊在這里比賽么?難道不知道烏茲別克斯坦人是講俄語的么?畢竟這并非一場臨時安排的發(fā)布會,而是賽后的常規(guī)發(fā)布會。
(本文已被瀏覽 1425 次)