質(zhì)量不過(guò)關(guān)的翻譯,竟成為制約中國(guó)文化走出去的重要瓶頸。11月2日,《走出去,講外國(guó)人聽(tīng)得懂的故事》一文在本版刊出后,在讀者中引發(fā)熱議。在交流中記者發(fā)現(xiàn),如果說(shuō)文化隔閡只是在客觀上對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)造成了影響,那么,當(dāng)前翻譯界普遍存在的浮躁現(xiàn)象,則是中外文化交流的內(nèi)在障礙。
一年譯10本世界名著,真有“翻譯狂人”?
在中國(guó),翻譯曾是一個(gè)很有地位、可以稱之為“家”的職業(yè),在中外文化交流中扮演非常重要的角色。翻譯家楊憲益與夫人的合譯,讓世界見(jiàn)識(shí)了《紅樓夢(mèng)》的不朽魅力,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。翻譯家傅雷更是贏得了“沒(méi)有他,就沒(méi)有巴爾扎克在中國(guó)”的高度評(píng)價(jià)。但現(xiàn)在,中外交流多了,原本精雕細(xì)琢的翻譯作品卻逐漸變成流水線上的產(chǎn)品,亂象叢生的翻譯現(xiàn)狀更是令人堪憂。
隨意走進(jìn)一家書(shū)店,你會(huì)發(fā)現(xiàn)《巴黎圣母院》、《基督山伯爵》等世界名著的譯本多得令人眼花繚亂,內(nèi)容卻良莠不齊。隨手一翻,便能發(fā)現(xiàn)明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤和不知所云的歐式長(zhǎng)句等。南方高校一位教授,據(jù)說(shuō)一年就翻譯了10本外國(guó)名著,人稱“翻譯狂人”。但其所譯圖書(shū),錯(cuò)漏之離譜程度令人咋舌。他翻譯的《創(chuàng)造進(jìn)化論》更是被稱為“一百年來(lái)最糟糕的中譯本”。值得一提的是,他的譯作還多是由知名出版社出版。
現(xiàn)在,出版社習(xí)慣于將譯文服務(wù)外包。登錄南京某知名高校BBS,招翻譯的帖子比比皆是。發(fā)帖者以中介公司居多,他們接下出版社的翻譯活兒后,就外包給高校學(xué)生。南京大學(xué)西班牙語(yǔ)系大二的朱同學(xué)就經(jīng)常接這樣的活兒。她告訴記者,一般是千字兩百元!安贿^(guò)我的西班牙語(yǔ)還不過(guò)關(guān),只能字典不離手,實(shí)在來(lái)不及就得靠翻譯軟件了!
南京一家書(shū)店的負(fù)責(zé)人告訴記者,“誰(shuí)得獎(jiǎng)就翻誰(shuí)”是當(dāng)前比較流行的一個(gè)做法。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),就是純文學(xué)書(shū)籍“搭車”熱銷的好機(jī)會(huì)。從土耳其作家帕慕克到秘魯作家略薩,每次諾獎(jiǎng)一揭曉,不管該作家之前在國(guó)內(nèi)是否出名,不出一個(gè)禮拜,他全套作品的中譯本就能擺上各大書(shū)店的暢銷柜臺(tái),可有些譯文實(shí)在不敢恭維。
在國(guó)家外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇看來(lái),這些現(xiàn)象都是翻譯界浮躁的典型表現(xiàn)。名著為何不斷重譯,為什么那么多出版社熱衷做重復(fù)勞動(dòng)?原因很簡(jiǎn)單,一為省錢多獲利;二為出成果。引進(jìn)一部新作品,不但要高價(jià)買版權(quán),還要出錢請(qǐng)人翻譯,當(dāng)然不如出版那些已過(guò)版權(quán)期的名著賺錢快!胺g質(zhì)量不佳的問(wèn)題,一直困擾著我們。不少翻譯從業(yè)者已從語(yǔ)言藝術(shù)家變身匠人,翻譯的文化傳播功能大大弱化。同時(shí),翻譯隊(duì)伍魚(yú)目混雜,粗制濫造的作品比比皆是!彼嬖V記者,目前全國(guó)注冊(cè)的翻譯企業(yè)超過(guò)1.5萬(wàn)個(gè),水平更是參差不齊,其中不少企業(yè)只有幾個(gè)人,就是“夫妻老婆店”。有時(shí)為了趕工,3天就能翻譯一本書(shū)。
價(jià)格戰(zhàn)驅(qū)逐“良幣”,急就章怎出精品
針對(duì)當(dāng)前翻譯水準(zhǔn)下降問(wèn)題,一位中年讀者這樣對(duì)記者說(shuō),“以前沒(méi)有互聯(lián)網(wǎng),出國(guó)的機(jī)會(huì)也很少,但卻有那么多翻譯大家,F(xiàn)在中外交流這么頻繁,信息傳遞如此便利,翻譯的質(zhì)量卻不如過(guò)去,真不知在搞什么?”
面對(duì)讀者質(zhì)疑,業(yè)內(nèi)人士頗感無(wú)奈。中華書(shū)局副總編輯顧青就在電話中告訴記者,就他了解的人文社科類外文圖書(shū)翻譯情況來(lái)看,質(zhì)量的確在下降!斑@類圖書(shū)的翻譯難度比較大,但現(xiàn)在的市場(chǎng)根本不給譯者充足的時(shí)間。”顧青覺(jué)得翻譯是在兩種文化之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,等同于“二次創(chuàng)作”,創(chuàng)作就需要充足的時(shí)間來(lái)精心打磨!按叩眠^(guò)急,質(zhì)量上肯定就會(huì)出問(wèn)題。”
原中央編譯局局長(zhǎng)、西葡拉美文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)尹承東在接受記者電話采訪時(shí)說(shuō),之前之所以精品多,不僅在于“大家”肯下功夫,關(guān)鍵在于社會(huì)上有一種鼓勵(lì)出精品的氛圍。以商務(wù)印書(shū)館的“名著中譯本”為例,許多譯者可以說(shuō)是數(shù)年、數(shù)十年磨一書(shū)。如今這樣的氛圍早已蕩然無(wú)存。一位知名出版社的工作人員告訴記者,一般只會(huì)給譯者幾個(gè)月時(shí)間,否則就會(huì)增加成本,很難更早搶占市場(chǎng)。一味追求速度的結(jié)果必然以犧牲質(zhì)量為代價(jià),因此譯本里出現(xiàn)事實(shí)性錯(cuò)誤、語(yǔ)句不通也就不足為奇。
南京是我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)重要基地之一,大大小小的翻譯公司很多,但公司的專業(yè)水平卻參差不齊。省科技翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)唐寶蓮就說(shuō),一些小的翻譯公司,也沒(méi)幾個(gè)人,在報(bào)紙上登個(gè)信息,留個(gè)號(hào)碼,就開(kāi)門做生意了。他們雖然標(biāo)榜“低價(jià)”和“快速”,但業(yè)務(wù)大多交給兼職翻譯、甚至是大學(xué)生來(lái)完成,質(zhì)量怎能有保證?翻譯本是個(gè)門檻很高的職業(yè),之前就有“不是懂外語(yǔ)就能做一個(gè)好翻譯”的說(shuō)法。但現(xiàn)在無(wú)序競(jìng)爭(zhēng)造成的零門檻,徹底搞亂了翻譯市場(chǎng)。這樣的環(huán)境,只能造成“劣幣驅(qū)逐良幣”的后果。
抬高門檻,翻譯市場(chǎng)應(yīng)建立準(zhǔn)入機(jī)制
一直以來(lái),不少翻譯界人士都在呼吁成立一個(gè)全國(guó)性的翻譯管理部門。資深出版人、譯林出版社首任社長(zhǎng)李景端對(duì)此很認(rèn)同。他說(shuō),“目前,翻譯行業(yè)迫切需要建立嚴(yán)格的市場(chǎng)準(zhǔn)入制度和完善的淘汰機(jī)制,確立一個(gè)主管部門可以加快這項(xiàng)工作的推進(jìn),并最終促進(jìn)整個(gè)行業(yè)的發(fā)展。”郭曉勇也建議說(shuō),“律師、會(huì)計(jì)都有行業(yè)準(zhǔn)入機(jī)制,翻譯行業(yè)也該有。”中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)目前也在完善翻譯考核體系,爭(zhēng)取將考核納入翻譯市場(chǎng)的準(zhǔn)入機(jī)制。
準(zhǔn)入機(jī)制可以篩掉不合格者,可要想把真正的人才留在翻譯行業(yè),則需要改變翻譯工作者目前的境況。
稿費(fèi)偏低、翻譯作品不算科研成果、圖書(shū)封面上譯者名字要么沒(méi)有、要么過(guò)小……在與一些翻譯從業(yè)者交流時(shí),他們也是抱怨連連。
郭曉勇坦言,報(bào)酬低、維權(quán)難,客觀上造成了當(dāng)前中高端翻譯人才“難產(chǎn)”的局面,也讓很多業(yè)余人士乘機(jī)混了進(jìn)來(lái)!耙_(dá)到‘大家’水準(zhǔn),沒(méi)有十年、八年的修煉是不行的。但相比較付出的努力,譯者不僅回報(bào)偏低,社會(huì)認(rèn)可度和榮譽(yù)感也不夠,一味把責(zé)任推在他們身上也不公平。出版社也不應(yīng)以譯者文責(zé)自負(fù)為由,對(duì)譯稿不承擔(dān)甚至放棄把關(guān)責(zé)任!
李景端建議,當(dāng)前亟須組織一次對(duì)海內(nèi)外有能力承擔(dān)中譯外任務(wù)的翻譯人才的普查,在此基礎(chǔ)上逐步建立和完善對(duì)外翻譯人才庫(kù)。據(jù)郭曉勇介紹,外文出版社目前正在下力氣引進(jìn)人才。目前9個(gè)語(yǔ)種共高薪聘請(qǐng)了170多個(gè)有過(guò)海外經(jīng)驗(yàn)的翻譯人才!八麄兌紝儆诟叨巳瞬,不僅熟練掌握幾國(guó)語(yǔ)言,還有很深厚的多國(guó)文化背景。要像保護(hù)文化遺產(chǎn)那樣對(duì)待他們,完全靠市場(chǎng)也是不行的。”
(本文已被瀏覽 1296 次)