>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
《老人與海》余光中譯本首在大陸出版(圖)
2010年11月15日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
新快報訊 (記者 徐紹娜)海明威的經(jīng)典名作《老人與!反箨懹钟行伦g本了。擁有《老人與!分杏㈦p語本版權(quán)的譯林出版社近日推出了新版《老人與!,值得一提的是,新版采用了著名詩人、
翻譯家
余光中先生的譯本,這也是余譯版本譯成50余年后首次引進與大陸讀者見面。
《老人與!肥敲绹≌f家海明威最負盛名的代表作,也是海明威自認“這一輩子所能寫出的最好的一部作品”,并為他贏得了1953年的普利策獎和1954年的諾貝爾文學(xué)獎。60年來,《老人與!犯鲊Z言的譯本無數(shù),而中文譯本中又尤以張愛玲和余光中的引人注目,因為這兩人的譯本一直無緣在大陸出版。據(jù)悉,1952年該小說出版后,張愛玲與余光中即著手
翻譯
。張愛玲譯本最早出版于1954年,一直被認為是將《老人與海》
翻譯
成中文的第一人。而在本次出版的余光中版序言中,余光中提到:“我譯的《老人和大!酚1952年12月1日迄1953年1月23日在臺北市《大華晚報》上連載,應(yīng)該是此書最早的中譯;但由重光文藝出版社印成專書,卻在1957年12月,比張愛玲的譯本稍晚!
由于本次再版的余光中譯本距離譯成已有50余年,為此余光中歷時兩個月就當(dāng)時的譯本進行了仔細修改,“每頁少則十處,多則二十多處,全書所改,當(dāng)在一千處以上”。另外,出版社在書中還附上海明威的
英文
原文,方便讀者充分領(lǐng)略海明威的英文之美與余光中的
譯文
之妙。
(本文已被瀏覽 1450 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.