>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

《老人與海》余光中譯本首在大陸出版(圖)
2010年11月15日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:
《老人與海》余光中譯本首在大陸出版(圖)
  新快報訊 (記者 徐紹娜)海明威的經(jīng)典名作《老人與!反箨懹钟行伦g本了。擁有《老人與!分杏㈦p語本版權(quán)的譯林出版社近日推出了新版《老人與!,值得一提的是,新版采用了著名詩人、翻譯家余光中先生的譯本,這也是余譯版本譯成50余年后首次引進與大陸讀者見面。
《老人與!肥敲绹≌f家海明威最負盛名的代表作,也是海明威自認“這一輩子所能寫出的最好的一部作品”,并為他贏得了1953年的普利策獎和1954年的諾貝爾文學(xué)獎。60年來,《老人與!犯鲊Z言的譯本無數(shù),而中文譯本中又尤以張愛玲和余光中的引人注目,因為這兩人的譯本一直無緣在大陸出版。據(jù)悉,1952年該小說出版后,張愛玲與余光中即著手翻譯。張愛玲譯本最早出版于1954年,一直被認為是將《老人與海》翻譯成中文的第一人。而在本次出版的余光中版序言中,余光中提到:“我譯的《老人和大!酚1952年12月1日迄1953年1月23日在臺北市《大華晚報》上連載,應(yīng)該是此書最早的中譯;但由重光文藝出版社印成專書,卻在1957年12月,比張愛玲的譯本稍晚!

  由于本次再版的余光中譯本距離譯成已有50余年,為此余光中歷時兩個月就當(dāng)時的譯本進行了仔細修改,“每頁少則十處,多則二十多處,全書所改,當(dāng)在一千處以上”。另外,出版社在書中還附上海明威的英文原文,方便讀者充分領(lǐng)略海明威的英文之美與余光中的譯文之妙。 (本文已被瀏覽 1450 次)